离 世

    题解:

    “离世”,远离世俗。本篇用呐喊和倾诉的方式,表达了屈原忠心正直却被逐放的苦闷,以及对君王、家乡的依恋和对**的忧虑。

    《离世》从一开始就用急切的语气,在接连五句中用“灵怀”来呼叫楚怀王,以呼喊的方式,希望楚怀王能知道他听信了谗言,疏远了自己,句句充满愤懑之情。为了证明自己是忠贞正直的,又招来天地、四时、日月、招摇、师旷、咎繇等神灵来为自己做证;接着,重申自己的忠诚,表达了对国家被奸佞之人掌控的忧虑,并引用古代圣贤的故事,表达了自己甘愿像古时圣贤一样,为了忠义而献身的决心;最后,哀叹自己离开郢都的悲伤心情,表达自己对国家的热爱和眷恋之情。

    【原文】

    灵怀其不吾知兮①,灵怀其不吾闻。就灵怀之皇祖兮②,愬灵怀之鬼神③。灵怀曾不吾与兮④,即听夫人之谀辞⑤。余辞上参于天墬兮⑥,旁引之于四时。指日月使延照兮⑦,抚招摇以质正⑧。立师旷俾端词兮⑨,命咎繇使并听⑩。兆出名曰正则兮,卦发字曰灵均。余幼既有此鸿节兮,长愈固而弥纯。不从俗而诐行兮,直躬指而信志。不枉绳以追曲兮,屈情素以从事。端余行其如玉兮,述皇舆之踵迹。群

    阿容以晦光兮,皇舆覆以幽辟。舆中途以回畔兮,驷马惊而横犇。执组者不能制兮,必折轭而摧辕。断镳衔以驰骛兮,暮去次而敢止。路荡荡其无人兮,遂不御乎千里。

    【注释】

    ①灵怀:这里指楚怀王。

    ②就:向。皇祖:怀王的祖先。

    ③愬(sù):同“诉”。

    ④与:在这里是任用的意思。

    ⑤谀(yú)辞:阿谀奉承的话。

    ⑥参:合。墬(dì):同“地”。

    ⑦延:永知。照:知道。

    ⑧招摇:北斗的第七星。质正:评出对错。

    ⑨师旷:春秋晋国的一名乐师。俾:使。端:端正,这里指考察。

    ⑩咎繇(yáo):皋陶,人名,舜时的贤臣。

    兆:古人占卜算卦时,占卜工具上预示凶吉的裂纹。

    发:显现。

    鸿节:大的节操。

    诐(bì)行:邪行。

    直:挺直。信志:表明心志。

    枉:不正,弯曲。

    情素:同“情愫”。

    述:根据,依照。踵迹:足迹。

    阿容:阿谀奉承。晦:冥。光:明。

    幽辟:偏僻、黑暗的地方。

    回畔:反悔。

    横犇:“犇”,同“奔”。横犇,乱跑狂奔。

    执组者:指驾驭车的人。“组”,绶带,这里指马缰绳。

    辕:马车上驾驭牲口的直木。

    镳(biāo)衔:马的勒口

    ,俗称马嚼子。骛:驰。

    次:停留。

    御:阻止,制止。

    【译文】

    怀王不明白我啊,怀王不了解我。我要向怀王的先祖啊,向那些神灵诉说冤情。怀王不任用我啊,又听信阿谀奉承。我说的话上合天地啊,做证可以让四时之神来。太阳月亮永远明白我啊,北斗星能够做评定。我的话可以请师旷来考察啊,可以让皋陶一起倾听。通过占卜我起名叫正则啊,根据卦象我的字是灵均。我小时候就有美的操行啊,长大后更坚定纯正。从不随波逐流胡作妄行啊,身心正直意志坚定。不违正道追求邪曲啊,不违背真心去做事。端正行为纯洁如玉啊,依照先王治国足迹。众小人花言巧语蒙蔽君王啊,使国家昏暗衰败。车行中途突然走回头路啊,四马皆惊狂奔乱跑。车夫不能控制啊,必然辕断车毁。勒口断折惊马狂奔啊,傍晚住宿也不敢停。道路宽阔空荡无人啊,马无缰绳奔走千里。

    【原文】

    身衡陷而下沉兮①,不可获而复登②。不顾身之卑贱兮,惜皇舆之不兴。出国门而端指兮③,冀壹寤而锡还④。哀仆夫之坎毒兮⑤,屡离忧而逢患。九年之中不吾反兮,思彭咸之水游。惜师延之浮渚兮⑥,赴汨罗之长流。遵江曲之逶移兮⑦,触石碕

    而衡游⑧。波沣沣而扬浇兮⑨,顺长濑之浊流⑩。凌黄沱而下低兮,思还流而复反。玄舆驰而并集兮,身容与而日远。棹舟杭以横兮,湘流而南极。立江界而长吟兮,愁哀哀而累息。情慌忽以忘归兮,神浮游以高厉。心蛩蛩而怀顾兮,魂眷眷而独逝。

    【注释】

    ①衡:同“横”。意外。

    ②复登:在这里是重新任用的意思。

    ③端指:笔直向前。

    ④壹寤:一旦醒悟。

    ⑤坎毒:愤恨。

    ⑥师延:人名,商纣时的乐师。浮渚:浮在水上。

    ⑦逶移:同“逶迤”,曲折绵延。

    ⑧石碕(qí):曲折的石岸。

    ⑨沣沣(fēnɡ):水浪声。扬浇:水流回旋的样子。

    ⑩长濑:长而湍急的水流。

    凌:乘着。黄沱:古代对长江的称呼。

    玄:在这里是水的意思。舆:车。并集:并驾齐驱。

    棹(zhào):划船的工具。舟杭:船只。(lì):渡水。

    (jì):渡水。

    江界:江边。

    累息:长叹。

    慌忽:同“恍惚”。

    高厉:高高腾起。

    蛩蛩(qiónɡ):忧虑重重。

    【译文】

    我遭到诬陷而沉沦啊,不能重新得到君王的任用。我不顾及自身的卑微啊,只是哀伤国家不能强盛。离开郢都一直向前啊,希望君王一旦

    醒悟赐我归返。仆人为我愤愤不平啊,可怜我屡受迫害遭遇不幸。放逐九年不召我回啊,想起了彭咸投水自尽。痛惜师延投水免遭刑罚啊,我也将自沉汨罗洪流。沿着曲折的江水蜿蜒前行啊,船触到石岸转而横走。波涛汹涌水流回旋啊,顺着急行的浊流。乘着长江顺流而下啊,多想逆流而上掉转回头。水车飞驰并肩齐进啊,从容离去越行越远。摇起船桨把长江横渡啊,渡过湘水驰向南方。站在江岸高歌长吟啊,声声长叹止不住悲伤。神情恍惚忘了归路啊,精神高飞在天际。心怀忧虑念故乡啊,灵魂依依不舍孤独远行。

    【原文】

    叹曰:余思旧邦,心依违兮①,日暮黄昏,羌幽悲兮。去郢东迁,余谁慕兮?谗夫党旅②,其以兹故兮。河水**③,情所愿兮。顾瞻郢路④,终不返兮。

    【注释】

    ①违:迟疑,犹豫不决。

    ②党旅:众多党派里的人。

    ③**:水流动的样子。

    ④顾瞻:回头看。

    【译文】

    尾声:我思念故国啊,心中犹豫迟疑。太阳落山暮色苍凉啊,心中无限悲伤。离开郢都被逐放到东方啊,我会思念谁?小人党派太多啊,让我落到如此下场。河水滚滚东流啊,真想像它一样啊。回头看郢都的道路啊,再也不能回返。