大 招

    题解:

    “大招”也属于“招魂”。和《招魂》一样,关于《大招》的作者和招谁的魂,也一直存在着争议。

    《大招》的作者,以王逸为代表的学者认为是屈原或景差。王逸在《楚辞章句》中说:“《大招》者,屈原之所作也。或曰景差,疑不能明也。屈原放流九年,忧思烦乱,精神越散,与形离别,恐命将终,所行不遂,故愤然大招其魂。盛称楚国之乐,崇怀襄之德,以比三王,能任用贤,公卿明察,能荐举人,宜辅佐之,以兴至治,因此风谏,达己之志也。”

    而以林云铭为代表的学者则认定是屈原的作品。林云铭在《楚辞灯》中说:“《大招》一篇,王逸既谓屈原所作,又以或言景差为疑,尚未决其为差作也。……玉与差皆原之徒,若招其师之魂,何以见差之招当为大,玉之招当为小乎?后人守其说而不敢变,相沿至今,反添出许多强解,附会穿凿,把灵均绝世奇文,埋没殆尽,殊可叹也。”

    以朱熹为代表的学者则直接认为就是景差的作品。朱熹曾在《楚辞集注》中说:“《大招》不知何人所作,或曰屈原,或曰景差,自王逸时已不能明矣。其谓原作者,则曰词义高古,非原莫及。其不谓然者,则曰《汉志》定着原赋之二十五篇,今自《骚经》以至《渔父》,已充其目矣。其谓景差则绝无左验,是以读书者往往疑之。然今以宋玉大小言赋考之,则凡差语,皆平淡醇古,意亦深靖间退,不为词人墨客浮夸艳逸之态,然后乃知此篇决为差作无疑也。”

    近代的梁启超、游国恩、刘永济则认为是秦汉时期的拟作。朱季海在《楚辞解故》中甚至还说是淮南王刘安或他的门客写的。

    除了对作者是谁的怀疑,对于招谁的魂,和《招魂》一样,也存在着两种观点:一种认为是招屈原的魂;另一种则认为是招怀王的魂。

    对于谁是作者,一直都无法认定,但从本篇所铺陈的人物和场景来说,学者们则认定是招帝王的魂,也就是招怀王的魂。

    同为“招魂”,所以很多人将《招魂》和《大招》并称为“二招”。

    《招魂》和《大招》的不同点在于,《大招》没有叙文和乱辞,全文都是招魂辞。怀王被骗入秦国后,顷襄王三年在秦国死去。怀王死去的消息传入楚国后,楚国便为他举行了招魂仪式,这也是《招魂》和《大招》的背景。

    从写法上来说,本篇一开始就按招魂辞的格式陈述了四方的险恶,旨在呼唤魂灵不要去这些地方;然后又写了楚国宫廷的美味佳肴、美女音乐,宫室的富丽堂皇和珍禽异鸟;最后赞美楚国的幅员辽阔、人民富裕、政治清明。这在描绘屈原理想化的美政的同时,也在诱使灵魂回归。

    有人称,《大招》在语言上虽然不及《招魂》浪漫奇诡,但其华美的语言,仍然给我们展现了一幅绚丽多姿的画面。

    【原文】

    青春受谢①,白日昭只②。春气奋发,万物遽只③。冥凌浃行④,魂无逃只。魂魄归来!无远遥只。

    【注释】

    ①青春:春天。受谢:“谢”,离去。受谢,在这里指春天接受冬天的离去,也就是冬去春来的意思。

    ②昭:明媚、耀眼。只:语气词。

    ③遽(jù):急,仓促,这里指竞争。

    ④冥:幽暗,这里或指北方之神玄冥。凌:驰骋。浃(jiā):湿透,这里指遍布。

    【译文】

    四季交替冬去春来,阳光明媚灿烂。春天的气息蓬勃奋发,万物急速地生长。幽冥之神驰骋于天地之间,魂灵也没有地方可以逃。魂魄归来吧!不要去遥远的地方。

    【原文】

    魂乎归来!无东无西,无南无北只。东有大海,溺水浟浟只①。螭龙并流②,上下悠悠只③。雾雨**④,白皓胶只⑤。魂乎无东!汤谷只⑥

    。魂乎无南!南有炎火千里,蝮蛇蜒只⑦。山林险隘,虎豹蜿只⑧。鳙短狐⑨,王虺骞只⑩。魂乎无南!蜮伤躬只。魂乎无西!西方流沙,漭洋洋只。豕首纵目,被发鬤只。长爪踞牙,诶笑狂只。魂乎无西!多害伤只。魂乎无北!北有寒山,逴龙赩只。代水不可涉,深不可测只。天白颢颢,寒凝凝只。魂乎无往!盈北极只。

    【注释】

    ①溺水:这里指水深,容易沉溺万物。浟浟(yóu):水流迅疾的样子。

    ②螭(chī)龙:古代一种没有角的龙。并流:顺流而行。

    ③悠悠:慢悠悠,形容游走的样子。

    ④**:绵绵,形容连绵不绝。

    ⑤皓胶:原指冰冻的样子,这里指雨雾白茫茫一片,像凝固在天空一样。

    ⑥汤谷:同“旸谷”,传说中日出的地方。:同“寂”,寂静。

    ⑦蜒:长而弯曲的样子。

    ⑧蜿:行走的样子。

    ⑨(yú)鳙(yōnɡ):传说中一种凶恶的鱼。短狐:传说中能含沙射人的动物。

    ⑩王虺(huǐ):大毒蛇。骞:昂首。

    蜮(yù):短狐。躬:身体。

    漭(mǎnɡ)洋洋:形容流沙满天的样子。

    豕(shǐ):猪。纵目:眼睛竖起。

    被:同“披”。鬤(ránɡ):毛发散乱的样子。

    踞牙:牙齿如锯的意思。“踞”,同“锯”。

    诶(xī):同“嬉”。狂:发狂。

    逴(chuō)龙:烛龙,****中人面蛇身的怪物。赩(xì):赤色。

    代水:神话中的水名。

    颢颢:闪光的样子,这里指冰雪照耀的样子。

    盈:整个,全部。【译文】

    魂啊归来吧!不要去东也不要去西,不要去南也不要去北呀。东边有苍茫的大海,能沉溺万物呀。无角的螭龙顺流而行,上上下下地游动呀。迷雾阵阵阴雨绵绵,白茫茫一片像凝结的胶冻呀。魂啊不要去东边!旸谷空旷寂静呀。魂啊不要去南边!南方有烈焰千里,蝮蛇又长又大呀。深山老林充满险阻,虎豹横行呀。鳙短狐这些怪物聚集害人,大毒蛇王虺把头高扬呀。魂啊不要去南边!鬼蜮躬身含沙会把人害呀。魂啊不要去西边!西边有漫天流沙,无边无际呀。猪头妖怪竖着眼睛,毛发散乱地披在身上呀。长长的爪子还有锯一般的牙齿,嬉笑中露出疯狂呀。魂啊不要去西边!那儿有很多害人的东西呀。魂啊不要去北边!北边有寒冷彻骨的冰山,烛龙全身通红凶恶异常呀。代水无法过去,水下深不见底呀。天空白茫茫一片,寒气凝结四方呀。魂啊不要往前走!整个北极冰天雪地呀。

    【原文】

    魂魄归来!闲以静只。自恣荆楚①,安以定只。逞志究欲②,心意安只。穷身永乐③,年寿延只。魂乎归来!乐不可言只。

    【注释】

    ①自恣(zì):放纵,无拘无束,随心所欲。

    ②逞:施展,称心。究:极尽。

    ③穷身:终身。

    【译文】

    魂魄归来吧!这里悠闲舒适又安静啊。无拘无束地在荆楚大地畅游,多么的安定自在呀。称心如意,随心所欲呀。终身快乐,延年益寿呀。魂魄归来吧!这里有说不出的快乐。

    【原文】

    五谷六仞①,设菰粱只②。鼎臑盈望,和致芳只③。内鸧鸽鹄④,味豺羹只⑤。魂乎归来!恣所尝只。鲜蠵甘鸡⑥,和楚酪只⑦。醢豚苦狗⑧,脍苴蒪只⑨。吴酸蒿蒌⑩,不沾薄只。魂兮归来!恣所择只。炙鸹烝凫,煔鹑陈只。煎臛雀,遽爽存只。魂乎归来!丽以先只。四酎并孰,不歰嗌只。清馨冻,不歠役只。吴醴白糵,和楚沥只。魂乎归来!不遽惕只。

    【注释】

    ①六仞:“仞”,古代的长度单位。一仞为八尺。

    ②设:陈列。菰(ɡū)粱:一种粮食,菰米。

    ③鼎:古代烹煮食物的器皿。臑:煮烂。盈望:到处都

    是。和致芳:几种味道相调,让其味道鲜美。

    ④内:同“肭”,肥的意思。鸧:黄鹂。

    ⑤味:品味。

    ⑥蠵(xī):大龟。

    ⑦酪:乳浆。

    ⑧醢:肉酱。苦狗:加有苦胆汁的狗肉。

    ⑨脍:切开的肉,这里指切细。苴(jū)蒪(pò):一种香草。

    ⑩蒿蒌:香蒿。蒌:一种香草。

    沾薄:浓淡。

    炙(zhì):烤。鸹(ɡuā):乌鸦。烝:同“蒸”。凫:野鸭。

    煔(qián):将肉放在沸汤中烫。

    :鲫鱼。臛(huò):肉羹。

    遽(qú):同“渠”,如此。爽存:爽口之气存于此。

    丽:美味。

    酎(zhòu):醇酒。孰:同“熟”。

    歰(sè)嗌(yì):味涩刺激到了咽喉。

    :同“饮”。

    歠(chuò):喝。役:仆役。

    醴:甜酒。白蘖(niè):酿酒的米曲。

    沥:清酒。

    遽:同“惧”。

    【译文】

    五谷粮食高高地堆积,桌上摆放着菰米饭呀。鼎中煮熟的肉满眼都是,几种调料调出的味道散发出了香气呀。黄鹂、鸽子和天鹅,还有味美的豺狗肉羹呀。魂魄归来吧!任意品尝各种美食呀。有新鲜的大龟、美味的肥鸡,还有楚国的酪浆呀。乳猪肉酱和略加胆汁的狗肉,再加上切细的香菜茎呀。吴人腌制的蒿蒌,不浓不淡口味正好呀。魂魄归来吧!可任意选择素荤呀。火鸹蒸鸭、烫熟鹌鹑摆上去呀。煎炸鲫鱼炖山雀,爽口味美齿留香呀。魂魄归来吧!美味先来尝上一口。四重酿制的美酒好了,喝起来爽口又不涩呀。清冽芳香冰镇后最佳,不能让仆役们偷喝呀。吴国的甜酒曲酿制,和着楚国的清酒呀。魂魄归来吧!不要恐惧害怕,不要有戒备之心呀。

    【原文】

    代秦郑卫①,鸣竽张只②。伏戏《驾辩》③,楚《劳商》只④。讴和《扬阿》⑤,赵萧倡只⑥。魂乎归来!定空桑只⑦。二八接舞⑧,投诗赋只。叩钟调磬⑨,娱人乱只⑩。四上竞气,极声变只。魂乎归来!听歌只。朱唇皓齿,嫭以姱只。比德好闲,习以都只。丰肉微骨,调以娱只。魂乎归来!安以舒只。嫮目宜笑,娥眉曼只。容则秀雅,穉朱颜只。魂乎归来!静以安只。姱修滂浩,丽以佳只。曾颊倚耳,曲眉规只。滂心绰态,姣丽施只。小腰秀颈,若鲜卑只。魂乎归来!思怨移只。易中利心,以动作只。粉白黛黑,施芳泽只。长袂拂面,善留客只。魂乎归来!以娱昔只。青色直眉,美目媔只。靥辅奇牙,宜笑嘕只。丰肉微骨,体便娟只。魂乎归来!恣所便只。

    【注释】

    ①代秦郑卫:原指当时的四个国家,在这儿指代、秦、郑、卫四国的音乐。

    ②竽:一种乐器。张:张开,这里指音乐响起。

    ③伏戏:关于远古帝王伏羲的戏。《驾辩》:乐曲的名称。

    ④《劳商》:楚国的乐曲名。

    ⑤讴:没有音乐的清唱。《扬阿》:歌名。

    ⑥赵:指赵国人。倡:同“唱”。

    ⑦定:调整。空桑:瑟名。

    ⑧二八:女乐两列,每列八人。接舞:舞蹈此起彼伏。

    ⑨磬(qìnɡ):古代的一种打击乐。

    ⑩乱:这里指狂欢。

    四上:代、秦、郑、卫四种音乐。竞气:竞相争奇斗艳。

    声变:音乐上的变化。

    (zhuàn):陈述,表达。

    嫭(hù):美丽。姱:美丽。

    比德:指众女之才艺不分上下。好闲:指性情温和喜欢安静。

    习:娴熟,指熟悉礼仪。都:仪态大方。

    调:性情温顺。

    嫮(hù):同“嫭”,美好的意思。

    娥眉:细而长的眉毛,古代以此种眉毛为美。

    穉(zhì):同“稚”。朱颜:面色红润。

    姱修:美丽修长。滂浩:广大的样子,这里指身体健美壮实。

    曾颊:面部丰满。倚耳:两耳贴后,这里

    指生得匀称、俊俏。

    滂心:心胸宽,经得起玩笑。

    施:呈现。

    鲜卑:束在腰间的带子。

    思怨移:除去忧愁。

    易中利心:内心正直温和。

    粉:脂粉。黛:古代女子用于画眉的青黑色颜料。

    昔:傍晚。

    青色:指用黛青描画的眉毛。直眉:双眉相连。

    媔(mián):眼睛美的样子。

    靥辅:脸颊上的酒窝。奇牙:奇而好的牙。

    嘕(xiān):同“嫣”,笑得好看。

    便(pián)娟:轻盈美好的样子。

    【译文】

    代、秦、郑、卫四国的音乐响起,竽管齐鸣呀。有伏羲氏的乐曲《驾辩》,楚地的乐曲《劳商》呀。合唱的《扬阿》歌曲,由赵国洞箫吹响。魂魄归来吧!调理好宝瑟的旋律。两列各八个舞女轮换起舞,与歌赋的节奏相合呀。敲起钟、调节磬,乐曲欢快呀。各国的音乐互相比拟,乐曲变化多端呀。魂魄归来吧!来聆听各种美乐。佳人唇红齿白,俏丽无比呀。才艺不相上下性情娴静温和,仪态雍容高雅熟悉礼仪呀。肌肤饱满骨骼纤细,舞姿柔美让人心怡呀。魂魄归来吧!你会感到安乐舒畅呀。美目流转浅笑盈盈,娥眉又细又长呀。容貌秀丽典雅,细嫩的面容红润光滑呀。魂魄归来吧!你会感到宁静安详。体态修长性情柔顺,仪态万方呀。面额饱满耳朵匀称,弯弯的眉毛像用圆规描画呀。心胸宽广姿态绰约,姣艳美丽尽情展现呀。腰肢细小脖颈纤秀,像用鲜卑带束过的一样呀。魂魄归来吧!忧愁埋怨会消散。她们心思敏捷内心沉静,动作优美举止端庄呀。**敷面青黛画眉,再把香脂涂上呀。长长的袖子轻轻拂过你的面颊,殷勤待客热情大方呀。魂魄归来吧!晚上可以娱乐一场呀。黑色的直眉,美丽的眼睛闪闪发亮呀。迷人的酒窝整齐的门牙,嫣然一笑妩媚动人呀。肌肉丰满骨骼纤细,体态轻盈翩翩而行呀。魂魄归来吧!随意行事喜欢怎样就怎样呀。

    【原文】

    夏屋广大①,沙堂秀只②。南房小坛③,观绝溜只④。曲屋步⑤,宜扰畜只⑥。腾驾步游,猎春囿只⑦。琼毂错衡⑧,英华假只⑨。茝兰桂树⑩,郁弥路只。魂乎归来!恣志虑只。孔雀盈园,畜鸾皇只。鹍鸿群晨,杂鸧只。鸿鹄代游,曼鹔只。魂乎归来!凤凰翔只。

    【注释】

    ①夏屋:“夏”同“厦”,大屋子。

    ②沙堂:用丹砂涂过的厅堂。“沙”同“砂”。

    ③房:堂屋左右的侧室。小坛:小庭院。

    ④观:眺望用的楼。绝溜(liù):超过屋檐。“溜”,屋檐。

    ⑤曲屋:深邃幽隐的房间。步(yán):长廊。“”同“檐”。

    ⑥扰畜:驯养牲畜。

    ⑦囿(yòu):驯养牲畜的园子。

    ⑧琼毂(ɡǔ):用玉装饰的毂(车轮中心的圆木)。错衡:车上纹饰华美的横木。

    ⑨英华:华美。假:大。

    ⑩茝(zhǐ)兰:一种草本植物。

    郁弥:到处都是郁郁葱葱。

    皇:同“凰”。

    鹍(kūn):鹍鸡。鸿:鸿雁。

    (qiū):水鸟名,据传像鹤一样大。

    曼:同“漫”,连绵不断。鹔(sù)(shuānɡ):水鸟名,一种雁。

    【译文】

    这里的房屋又宽又大,丹砂粉饰的厅堂明秀壮观呀。南面的厢房有庭院,观望楼**超过了正房屋檐呀。幽深的房屋有狭长的走廊,适宜驯养牲畜呀。驾车、步行一起出游,打猎在春天的囿园呀。玉饰的车毂装饰华美的车衡,光彩夺目华美无比呀。茝兰桂树,郁郁葱葱布满在路上呀。魂魄归来吧!随意游玩不用担心呀。孔雀满园,还有那凤凰和青鸾呀。鹍鸡鸿雁在清晨一起飞翔鸣叫,还有那鸟鸧鸟的鸣声夹杂其中呀。天鹅在池中游来游去,鹔戏水连绵不断。魂魄归来吧!凤凰正飞翔在天

    空呀。

    【原文】

    曼泽怡面①,血气盛只。永宜厥身②,保寿命只。室家盈廷③,爵禄盛只。魂乎归来!居室定只。接径千里④,出若云只。三圭重侯⑤,听类神只。察笃夭隐⑥,孤寡存只。魂兮归来!正始昆只⑦。田邑千畛⑧,人阜昌只⑨。美冒众流⑩,德泽章只。先威后文,善美明只。魂乎归来!赏罚当只。名声若日,照四海只。德誉配天,万民理只。北至幽陵,南交址只。西薄羊肠,东穷海只。魂乎归来!尚贤士只。发政献行,禁苛暴只。举杰压陛,诛讥罢只。直赢在位,近禹麾只。豪杰执政,流泽施只。魂乎归来!国家为只。雄雄赫赫,天德明只。三公穆

    穆,登降堂只。诸侯毕极,立九卿只。昭质既设,大侯张只。执弓挟矢,揖辞让只。魂乎来归!尚三王只。

    【注释】

    ①曼泽:细腻润泽。

    ②宜:舒适健康。厥身:其身的意思。

    ③室家:这里指宗族。盈廷:充满朝廷。

    ④接径:道路相连。

    ⑤三圭重侯:“三圭”,古代的公执桓圭、侯执信圭、伯执躬圭,简称公、侯、伯。三圭重侯指国家的重臣。

    ⑥察笃:优待。夭:未成年而死的人。隐:疾痛,这里指病人。

    ⑦正始昆:“正”,定。“昆”,后。正始昆指定仁政的先后。

    ⑧畛(zhěn):田间的小路。

    ⑨阜昌:昌盛的意思。

    ⑩美:美政。冒:覆盖、遍及。众流:指百姓、民众。

    理:管理。

    幽陵:地名,在今辽宁南部一带。

    交址:地名,在今两广一带。

    羊肠:地名,在今山西西北部一带。

    穷:极尽,顶点。

    献行:进献治国良策。

    举杰压陛:“压”,立。举杰压陛指推举俊杰,使其立于高位。

    诛讥:受到讥笑和惩罚,在这里有责退的意思。罢(pí):同“疲”,疲软,这里指能力有限,不能胜任工作的人。

    直赢:正直有才、能力有余的人。

    近禹麾:接近明君,听从指挥的意思。

    雄雄赫赫:指国家强盛。

    天德:德行能比天,指德行高。

    穆穆:和睦,互相尊重。

    登降:上下,这里指出入。堂:这里指朝廷。

    九卿:九个掌握国家大权的人。

    昭质:箭靶的中心。

    大侯:大幅的布制的箭靶。

    揖辞让:古代射箭时的一种礼节,射箭者执弓挟矢时会互相辞让。

    三王:指夏禹、商汤、周文王。

    【译文】

    润泽的脸上布满笑容,这是血气旺盛呀。身心一直舒适健康,一定会延年益寿呀。家族成员遍布朝廷,爵位俸禄样样丰盛呀。魂魄归来吧!居住的房间已经安排妥当了呀。道路四通八达,迎接的人们聚集如云呀。公侯伯三位国家重臣,听察精审有如天神明鉴呀。厚待早夭和患病之人,体恤孤儿寡妇呀。魂魄归来吧!这里分清先后施政行善呀。田地城邑阡陌纵横有千条,人口众多繁荣昌盛呀。美政教化普及众生,明德恩泽成效显着呀。先施威严后行仁政,政治清廉光明正大呀。魂魄归来吧!这里赏罚分明呀。名声就像灿烂的太阳,照耀五湖四海呀。功德荣誉能与天比,天下百姓都得到了管理呀。北到幽陵,南到交址呀。西接近羊肠,东到了大海之边呀。魂魄归来吧!这里尊重贤德之人呀。君王发布政令进献良策,禁止苛政拒绝暴虐呀。贤能人士坐镇朝廷,罢免责罚庸劣之臣呀。正直有才者高居官位,听从圣君的指挥呀。豪杰贤能掌握政权,恩泽遍施民间呀。魂魄归来吧!国家得到了治理呀。声势浩大,德行清明比上天呀。三公和睦互相尊重,上上下下出入朝廷呀。各地诸侯都到了,辅佐君王设九卿呀。箭靶中心设好了,大幅的箭靶也挂定呀。个个持弓挟箭,相互揖让谦逊有加呀。魂魄归来吧!崇尚效法前代的三位明君呀。