袁宏道

    徐文长传

    徐渭①,字文长,为山阴诸生,声名籍甚。薛公蕙校越时②,奇其才,有国士之目。然数奇③,屡试辄蹶。中丞胡公宗宪④闻之,客诸幕⑤。文长每见,则葛衣乌巾,纵谈天下事,胡公大喜。是时公督数边兵,威镇东南,介胄之士,膝语蛇行,不敢举头,而文长以部下一诸生傲之,议者方之刘真长⑥、杜少陵云。会得白鹿、属文长作表,表上,永陵喜。公以是益奇之,一切疏计,皆出其手。文长自负才略,好奇计,谈兵多中,视一世事无可当意者。然竟不偶。

    【注释】

    ①徐渭:绍兴府山阴(今浙江绍兴)人。初字文清,后改字文长,号天池山人,与解缙、杨慎并称“明代三大才子”。

    ②薛公蕙:即薛蕙,明正德九年进士,为刑部主事;嘉靖中为给事中。

    ③数奇(jī):运气差。

    ④胡公宗宪:即胡宗宪,汉族。字汝贞,号梅林,徽州绩溪(今属安徽)人,明朝抗倭名将。

    ⑤幕:幕府。徐渭任职于胡宗宪幕府,掌管文告。

    ⑥刘真长:即刘惔,字真长,世称“刘尹”,沛国相人。东晋人,喜欢清谈,不拘泥于小节。

    【译文】

    徐渭,字文长,山阴人,声明远扬。薛蕙在浙江做试官时,对他的才华颇为惊异,将他视为国士。但是他命途多舛,多次应试都名落孙山。中丞胡宗宪听闻后,聘请他做幕僚。每次徐渭拜见胡公时,他都是穿着粗布衣,戴着乌巾,潇洒自若,无所顾虑地说着天下之事,胡公听后赞赏不已。当时,胡公有几支军队,

    在东南沿海威震各方,手下的将士们,都对他跪着说话,如蛇一般向前爬行,畏惧抬头,但是徐渭却以生员身份对胡公傲视不已,评论之人将他和刘真长、杜少卿等列为一类。正好胡公拥有只白鹿,想要把它当作祥瑞献上,让徐渭写一篇贺文,文章上奏后,世宗皇帝颇为满意。于是,胡公便对徐渭更加器重,将奏本、文书全部交给他办理。徐渭对自己的文才武略自信满满,喜欢出奇制胜,说到的用兵方法常常能够一语中的,他很自大,世间万物都不能入他之眼,但是毕生都没有能够大显身手的机会。

    文长既已不得志于有司,遂乃放浪曲糵①,恣情山水,走齐、鲁、燕、赵之地,穷览朔漠。其所见山奔海立,沙起云行,雨鸣树偃、幽谷大都,人物鱼鸟,一切可惊可愕之状,一一皆达之于诗。其胸中又有勃然不可磨灭之气,英雄失路、托足无门之悲,故其为诗,如嗔如笑,如水鸣峡,如种出土,如寡妇之夜哭、羁人之寒起。虽其体格时有卑者,然匠心独出,有王者气,非彼巾帼而事人者所敢望也。文有卓识,气沉而法严,不以摸拟损才,不以议论伤格,韩、曾②之流亚也。文长既雅不与时调合,当时所谓骚坛主盟者,文长皆叱而奴之,故其名不出于越,悲夫!

    【注释】

    ①曲糵(niè):酒母,指代酒。

    ②韩、曾:唐代韩愈,北宋曾巩,两人在唐宋八大家之列。

    【译文】

    徐渭不得志,又不受当权者器重,便彻底游浪于山水之间,大肆饮酒,豪放不羁

    ,既游览了齐、鲁、燕、赵等地方,又将大漠风光游览无余。他将看到的**山林,漫天飞沙,灿烂云霞,滚滚雷声,错置树木,以及幽静山谷、热闹城都、奇异人士、珍禽鸟兽等,所有让人惊异的人文与自然景观,全都写入诗作里。他满怀不平之心与奋进精神,还有英雄无处可用的悲伤情感。因此,他的诗像是在谩骂,又像是在嬉笑,像流水激荡在山涧中,像种子从土中萌芽,像寡妇在黑夜中哭泣,像旅者在深夜难眠。虽然他的诗偶尔会有不高明的格调,但却独具匠心,充满王者风范,远不是那些像妇女一样侍奉他人的诗人所能够相比的。徐渭的文章充满卓识远见,气势深敛,章法细密,不会因模拟而将自己的创造力与才华压抑住,也不会因为议论而令文章风格受到损坏,就像是韩愈、曾巩那一类的作品一般。徐渭有着高雅趣向,不和世俗同流,对于当时所推崇的文坛领袖,他一一进行斥责,将他们看作仆人,因此他的名声也只限于浙江一带而已。这真是太可悲了。

    喜作书,笔意奔放如其诗,苍劲中姿媚跃出,欧阳公所谓“妖韶①女,老自有余态”者也。间以其余,旁溢为花鸟,皆超逸有致。

    【注释】

    ①韶:美丽。

    【译文】

    徐渭爱好书法,如同诗作一般,下笔豪放,写出来的字豪迈苍劲中蕴含着妩媚,用欧阳公说的“美人迟暮,别具韵味”来形容他的书法再合适不过了。徐渭有时也会将闲余时间用到花鸟画上,他的绘画作品也具备高雅品质,别

    具味道。

    卒以疑①杀其继室,下狱论死。张太史元汴力解②,乃得出。晚年愤益深,佯狂益甚,显者至门,或拒不纳。时携钱至酒肆,呼下隶与饮。或自持斧击破其头,血流被面,头骨皆折,揉之有声。或以利锥锥其两耳,深入寸余,竟不得死。周望言晚岁诗文益奇③,无刻本,集藏于家。余同年有官越者,托以钞录,今未至。余所见者,《徐文长集》《阙编》二种而已。然文长竟以不得志于时,抱愤而卒。

    【注释】

    ①卒以疑:最终由于疑心。

    ②张太史元汴(biàn):即张元汴,山阴人,授翰林修撰,故称太史。

    ③周望:即陶望龄,万历年间为国子监祭酒。

    【译文】

    后来,徐渭因猜疑过重将其继室误杀,被抓入狱,判为死刑。幸好太史张元汴相救,才从狱中出来。徐渭到了晚年更加愤愤不平,于是故意表现出狂放的模样,有些达官贵人来拜访时,他经常会拒绝接见。他常常拿钱去酒店,让下人和奴仆们一同喝酒。他还用斧子将自己的头砍破,满脸鲜血,甚至头骨都折断,手揉时都能听到骨头碎掉的声音。他还拿着尖锥刺双耳达一寸深,竟然还活着。周望说:徐渭的诗篇到了晚年越来越奇怪,但无刻本,他将诗集全部放在家里。我托付在越地当官的科举同年帮忙把徐渭的诗文抄下来,现在还没有送到。我只见到了《徐文长集》与《阙编》。

    但是徐渭却因为无处施展志向,含着怨恨去世了。

    石公曰①:先生数奇不已,遂为狂疾。狂疾不已

    ,遂为囹圄②。古今文人牢骚困苦,未有若先生者也。虽然,胡公间世豪杰,永陵英主,幕中礼数异等,是胡公知有先生矣。表上,人主悦,是人主知有先生矣,独身未贵耳。先生诗文崛起,一扫近代芜秽之习,百世而下,自有定论,胡为不遇哉?

    【注释】

    ①石公:作者对自己的称谓。

    ②囹圄:监狱。这里指身陷囹圄。

    【译文】

    我觉得:先生命途坎坷,长久没有运气,才让他的愤恨积累成疯病;疯病长期发作,让他受到牢狱之灾。古往今来,文人的抱怨和受到的痛苦,再没有比徐渭先生更多的了。即便这样,世上依旧有胡公这样的豪杰,受到英明世宗皇帝的赏识。徐渭在胡公府中,受到特殊礼遇,这说明胡公是了解先生的。胡公的表文被皇帝赞扬,证明皇帝知道先生这般的贤才。但遗憾的是,先生只是没有获得要职而已。徐渭先生诗文一出现,将近代文学上浑浊之风一扫而光,百代过后,历史自会有结论,那又怎么能说他生不逢时呢?

    梅客生尝寄予书曰①:“文长吾老友,病奇于人,人奇于诗。”余谓文长无之而不奇者也。无之而不奇,斯无之而不奇也。悲夫!

    【注释】

    ①梅客生:即梅国桢,明代官员。字客生,号衡湘,湖北麻城人。袁宏道的朋友。

    【译文】

    梅客生曾给我写信说:“徐渭是我的老朋友,他的病比他的人更怪异,而他本身比他的诗还要奇怪。”我觉得,徐渭无处不奇,正因如此,他的一生注定坎坷不已。真是太悲伤了。