张溥

    五人墓碑记

    五人者①,盖当蓼洲周公②之被逮,激于义而死焉者也。至于今,郡之贤士大夫请于当道③,即除魏阉④废祠之址以葬之,且立石于其墓之门,以旌其所为。呜呼!亦盛矣哉!

    【注释】

    ①五人者:指的是墓中的五个人。

    ②蓼(liǎo)洲周公:周顺昌(1584—1626年),明朝官吏,东林党人。字景文,号蓼洲,南直隶苏州吴县(今江苏苏州)人。万历四十一年进士。明熹宗时为吏部郎中,因得罪魏忠贤而死在牢狱中。

    ③当道:执掌政权的人。

    ④魏阉:即魏忠贤,北直隶肃宁(今河北沧州肃宁县)人。原名李进忠,字完吾。进宫后改名魏忠贤。明朝末期宦官,掌管东厂,拥有高权。

    【译文】

    在周公蓼洲被抓时,这五个人因义愤激起而被杀害。直到现在,吴郡的知名人士请求当地长官后,将魏忠贤的生祠旧址进行清理,将五人安葬,在墓前竖立石碑,对他们的事迹进行了表彰。哎!这也是一件盛事了!

    夫五人之死,去①今之墓而葬焉,其为时止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣。况草野之无闻者欤!独五人之皦皦,何也?

    【注释】

    ①去:距离。

    【译文】

    这五人被害的时间离今天安葬仅有十一个月而

    已。在这段时间里,富家子弟与得志的人,死于疾病,死后默默无闻的人,也非常多。更何况那些在草野中生存,毫无名气的人呢!但是这五个人死后却声名日上,这是为什么呢?

    予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望①。吾社②之行为士先者,为之声义,敛资财以送其行,哭声震动天地。缇骑③按剑而前,问:“谁为哀者?”众不能堪,抶而仆之。是时以大中丞抚吴者,为魏之私人,周公之逮所由使也。吴之民方痛心焉,于是乘其厉声以呵④,则噪而相逐,中丞匿于溷藩⑤以免。既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,曰:颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,即今之傫然在墓者也⑥。

    【注释】

    ①丁卯三月之望:明熹宗天启七年农历三月十五日。

    ②吾社:复社。

    ③缇骑:锦衣卫属下人员。

    ④呵:呵斥。

    ⑤溷:厕所。

    ⑥傫(lěi)然:聚集的样子。

    【译文】

    我还记得周公被抓,是在丁卯年三月十五。当时我们复社里的楷模,为其伸张正义,募捐钱财,为他送行,哭声震天动地。差役提着剑走来,大喊着:“谁在为他哭?”大家无法忍受,便把他们全部打倒在地上。当时吴郡巡抚为大中丞职位,与魏忠贤勾结,主使将周公抓起来。吴郡百姓对他愤恨不已,便趁他大声训斥的机会,集体喊起来,一

    起发起进攻,那位巡抚吓得藏在厕所中,才得以躲过。之后,他以百姓暴乱的罪名向朝廷请示,经过调查将五人处死:颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,就是如今被安葬的五人。

    然五人之当刑也,意气扬扬,呼中丞之名而詈之①,谈笑以死。断头置城上,颜色不少变。有贤士大夫发五十金,买五人之脰而函之②,卒与尸合。故今之墓中,全乎为五人也。

    【注释】

    ①詈(lì):骂。

    ②函:名字作动词,用匣子装。

    【译文】

    然而,这五人在被处决时,威风凛凛,高喊丞相名字不断地痛骂,死时从容不迫。他们的头颅被悬挂在城头示众,颜色没有一丝改变。有位贤德人士花了五十两银子将头颅买下,用匣子装起来,才让他们得以全尸。因此现在在坟墓里,遗体是完整的。

    嗟夫!大阉之乱①,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?而五人生于编伍②之间,素不闻《诗》《书》③之训,激昂大义,蹈死之顾,亦曷故哉?且矫诏④纷出,钩党之捕⑤,遍于天下,卒以吾郡之发愤一击,不敢复有株治。大阉亦逡巡⑥畏义,非常之谋,难于猝发。待圣人之出,而投缳⑦道路,不可谓非五人之力也。

    【注释】

    ①大阉:指魏忠贤。

    ②编伍:指平民。古代户籍编制,五家为伍。

    ③《诗》《书》:此

    处指儒家教育。

    ④矫诏:假托皇上名义的诏书。

    ⑤钩党之捕:这里指搜捕东林党人。

    ⑥逡巡:有所顾忌而徘徊。

    ⑦投缳(huán):自杀。缳,绳子。

    【译文】

    哎!在魏忠贤当权时,不改变志向的官员,在天底下能有几个人呢?但这五个人都是平民,没有受到过正统教育,却能为大义所激,不顾生死,这是为什么呢?而且当时传出很多假诏书,那些因受牵连而被抓走的人,分布于全国各地,最终因吴郡百姓的反抗,才让他们不敢株连其他。魏忠贤也害怕百姓愤怒反抗,犹豫不决,他企图篡位的阴谋也迟迟不敢进行。等圣明的皇上登位,他便在流放的路上自杀,这与五人功绩密不可分啊。

    由是观之,则今之高爵显位,一旦抵罪①,或脱身以逃,不能容于远近;而又有剪发杜门,佯狂不知所之者。其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉?是以蓼洲周公,忠义暴于朝廷②,赠谥美显③,荣于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上。凡四方之士,无有不过而拜且泣者,斯固百世之遇也!不然,令五人者保其首领,以老于户牖之下④,则尽其天年,人皆得以隶使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?故予与同社诸君子,哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之

    有重于社稷也。

    【注释】

    ①抵罪:犯罪应受惩罚。

    ②暴(pù):显露。

    ③美显:美好而光荣。

    ④户牖(yǒu):指家中。户,门。牖,窗。

    【译文】

    这么看来,今天身处要职的官员们,一旦被定罪,有的逃走,却没有容身之地;有的将头发剪去,不出大门,装疯卖傻不知所向。他们这般卑劣人格与作为和这五人敢于牺牲的精神,到底哪个轻哪个重?所以,周公蓼洲的忠义比朝廷更鲜明,追赐谥号,死后也万分光荣;这五个人的坟墓也能重新被修筑,名字被刻在石碑之上。四方的来客都在墓前哭泣跪拜,真的是百年难遇的荣光啊。不然,让五人都顾全性命,在家中老死,一生安然度过,地位高的人将他们视作奴仆,又怎能让英雄们在他们墓前屈膝跪拜,慷慨抒发内心情怀呢?因此,我和复社的君子们为这块陵墓有碑无文感到伤心,于是便写了这篇碑文,由此阐明生死的重大意义,阐明即便是普通民众也能为国家作出贡献。

    贤士大夫者,冏卿因之吴公、太史文起文公、孟长姚公也①。

    【注释】

    ①冏(jiǒng)卿:官职名,太仆卿的别称,为九卿之一。文起文公:即文震孟,字文起。孟长姚公:即姚希孟,字孟长。

    【译文】

    上面说到的贤德人士是:太仆卿吴公因之,太史文公文起、姚公孟长。