李陵
答苏武书
子卿足下①:
【注释】
①子卿:苏武,字子卿。
【译文】
子卿足下:
勤宣令德①,策名清时②,荣问休畅③,幸甚,幸甚!远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依!昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然!
【注释】
①令德:美好的品德。
②策名:把名字写在官府的简策上面。
③荣问:美好的名声。
【译文】
您努力发扬美德,在政治清明的时候做官,美名远扬,非常有幸,非常有幸!我离开家乡来到异国他乡,这是古人最悲伤的事情,遥望故土,心中怀念,怎能不让人留恋!过去多亏了您不嫌弃,从远方屈尊给我写信,教导我,安慰我,我们之间的情感已经超过了亲兄弟。我虽然不聪明,但是哪能不感慨万分呢!
自从初降,以至今日,身之贫困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦毳幕①,以御风雨;膻肉酪浆,以充饥渴;举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰,夜不能寐。侧耳远听,胡笳互动②,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎,子卿!陵独何心,能不悲哉!
【注释】
①韦:指皮质的臂套。毳幕:毡帐。
②胡笳:匈奴族的管乐器。
【译文】
自从我归顺匈奴以来,一直到现在,身边到处都是危险和困难,常常一个人坐着,感到十分愁苦。一天到晚,只能见到异族人,其他的什么也看不到。戴着皮质的臂套,住在毡帐之中,只为了遮风挡雨,吃着带有膻味的羊肉和牛肉,喝着羊奶和牛奶,只是为了充饥解渴。四下看去,能跟谁一起谈笑风生呢?匈奴住的地方严寒异常,塞外的土地都已经冻裂了,只有寒风悲鸣的声音。秋天的时候,这里的草木都枯萎了,夜里就很难入睡。我侧着耳朵细听,远处匈奴人正奏着管乐器,牧马也在悲号,不同的声音交织在一起,响彻在边塞的四方。早上起来坐着,听到这些声音,我忍不住流下眼泪。哎!子卿啊,我难道心肠跟别人不一样,感受不到悲伤吗?
与子别后,益复无聊。上念老母,临年被戮①;妻子无辜,并为鲸鲵。身负国恩,为世所悲,子归受荣,我留受辱,命也何如!身出礼义之乡,而入无知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣②,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,
辄复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,秖令人悲,增忉怛耳③。
【注释】
①临年:到了暮年。
②顾:但是,然而。
③忉怛:担忧,忧伤。
【译文】
自从跟您分别以后,我更加觉得没有乐趣。上念老母,在暮年被杀,妻子和儿子本也无辜,却一起被杀。我辜负了国家恩情,被世人唾骂。您回到国家接受荣耀,我却留在这里接受羞辱,这都是命啊,我有什么办法呢!我在礼仪之邦出生,但是现在却在愚昧无知的国家里生活,抛弃了父母君长的恩情,一辈子都住在这个蛮夷的地方,真是难过啊!让父亲的子孙后代,成了戎狄的后人,我又为自己感到悲哀!功劳大,过错小,可是皇帝不明察,让我的一片苦心被糟蹋。每次想到这里,我就失去了活下去的勇气。我想自杀明志,但是国家已经对我没有任何恩情,自杀没有任何好处,反而让我这个人更加耻辱,每当我因为耻辱而生气的时候,又苟且地活了下来。身边的人看到我这个样子,就会用一些不中听的开心话来劝说、勉励我。异国的快乐,只会让人更加难过伤心,徒增忧愁罢了。
嗟乎,子卿!人之相知,贵相知心。前书仓卒未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征绝域,五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外,入强胡之域,以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马,然犹斩将搴旗①,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
【注释】
①搴:拔掉。
【译文】
可叹呐,子卿!人跟人的相互了解,最珍贵的就是在于相知。上次慌忙去信,心中还有很多话没有说完,所以我再简单地说一下。以前先帝给我五千步兵,到遥远的地方出征,其他的五名将领都迷失了方向,唯独我遇到敌人发生了战斗。当时我军带着军粮,带着徒步行走的队伍,远出大汉边界之外,深入匈奴境内,以区区五千人抵御匈奴上万人的军队,指挥着疲惫的战士,抵挡着刚刚出营的轻骑。但是还是把敌军的将领给斩杀了,把敌军的旗帜拔掉了,追逐逃走的敌人就像是抹去足迹、扫掉灰尘一样,杀了敌人骁勇善战的将领,使得我军将士视死如归。我没有什么才能,承担的责任也比较少,那时候想到这样的功劳,也算是非常难得的了。
匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万,单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一
以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病①,不任干戈。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走;兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。
【注释】
①扶:支撑。
【译文】
匈奴战败以后,全国出动,重新开始挑选士兵,人数有十万人那么多,匈奴的单于亲临督战,亲自指挥着匈奴的士兵把我们包围。我们两国的军队对阵形势
不能够相比,步兵与骑兵的差距更是悬殊。我们的军队连日作战,还要应付那么多敌人,但是战士们仍旧不顾伤痛,拼命战斗。士兵们的尸体遍布,剩下不够一百人,而且都还带着伤病,连拿起武器的力气都没有了。但是,当我振臂高呼的时候,他们全部都站起来了,拿着刀刺向敌人,把匈奴的军队吓得连连后退,坚持到最后,我们的武器和弓箭都用完了,士兵们手中没有武器,但仍旧高喊着杀敌,还争着向前厮杀。那个时候,天地为我们震怒,士兵为我痛哭流涕。单于觉得没有办法将我活捉,就打算退兵。但是叛徒管敢把我的境况说给单于听,使得他们又一次出兵,最终我只能被俘虏。
昔高皇帝以三十万众,困于平城①。当此之时②,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也。子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲、捐妻子,而反为利者乎?然陵不死,有所为也。故欲如前书之言,报恩于国主耳。诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沫不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞。区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑。此陵所以仰天椎心而泣血也③!
【注释】
①平城:现在在山西大同东北的古城。
②当:像。
③椎:敲打。
【译文】
以前高祖皇帝有三十万军队,尚且还被困在平城。那个时候,他手下的将领多如云雨,他们还被困七天得不到食物,仅能免于被歼灭。何况像我这样,难道是很容易做到的吗?可是皇上身边的近臣那样议论,只是一股脑地抱怨我不为国捐躯。当然,我没有为国家而死,这是罪责。子卿您看我这个人,难道是那种苟且偷生的人吗?是那种宁可抛弃君主和国家,丢下妻子和儿子,去追逐私利的人吗?我之所以不死,自然是有我的计划,本来就是要跟前几次信中说
的那样报答君主的恩情。实在是认为死的没有意义还不如树立名节,身死名灭还不如用实际的行动来报答恩情。往日范蠡不会为了会稽的国耻而自杀,曹沫虽然多次战败,但是也不愿死去,最后终于为勾践报仇,帮鲁国雪耻。我心中不过是想要仿效他们罢了,可是我的计划还没有实施,就听说我的亲人被诛杀。这是我仰望苍天捶胸痛恨而流下血泪的原因啊!
足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎!昔萧、樊囚絷,韩、彭菹醢,晁错受戮,周、魏见辜①,其余佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举②,谁不为之痛心哉!陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表③。此功臣义士所以负戟而长叹者也,何谓“不薄”哉?
【注释】
①辜:罪。
②遐举:远走。
③刭身:自杀。
【译文】
足下还说:“汉朝对功臣很好。”您作为汉朝的臣子,怎能不这样说呢!以前萧何、樊哙被抓捕囚禁,韩信、彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃、魏其侯窦婴遭罪;其他一些帮助天子的有功之臣,像贾谊、周亚夫等人,在当时都是非常杰出的人才,身上有着将相之才,但是却被小人的谣言中伤,全部都遭受灾祸和失败的侮辱,最终空怀抱负和才能而被排挤,无法施展自己的才能。他们两个人的死,谁能不感到痛惜呢!我的祖父李广,功劳和谋略能够比得过天下所有的人,对君王的忠心也是居于三军之首,只是因为不顺当朝权贵的心意,结果就只能在边远的塞外自杀。这就是对忠臣身背钩戟长铩而悲叹的原因啊!怎么能说汉朝对有功之臣不薄呢?
且足下昔以单车之使,适万乘之虏,遭时不遇,至于伏剑不顾,流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使,皓首而归①,老母终堂,生妻去帷,此天下所希闻、古今所未有也。蛮貊之人尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐②,受千乘之赏,闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤;而妨功害能之臣尽为万户侯,亲戚贪佞之类悉为廊庙宰③。子尚如此,陵复何望哉?
【注释】
①丁年:成年。皓首:白头。
②茅土之荐:受到分封土地的奖赏。
③廊庙:这里指朝廷。
【译文】
再说您以前只是以单车使者的身份出使匈奴,因为时机不对,所以就算是拔剑自刎也毫不在意,又经过了长时间的颠沛流离,历经千辛万苦,差点
儿死在北方的荒漠中。壮年接受皇命出使,到了白发苍苍才回来,母亲在家中去世,年轻的妻子也已经改嫁。这样的事情在天下很少听到,由古至今都很少。蛮夷地方的人尚且还对您的节操感到赞许,更何况是身为天下之主的皇帝呢?我觉得您应该享有裂土为侯的奖赏,得到千乘车马,但是听说您回到汉朝以后,只得到了不过两百万钱,职位也仅仅是个典属国,没有封赏给你尺寸的土地。但是那些妨害功业、陷害贤才的人却都已经被封为了万户侯,皇亲国戚之中贪婪奸诈的人都做了朝廷上的高官。您尚且得到这样的待遇,我还能指望什么呢?
且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡①,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪!愿足下勿复望陵②。
【注释】
①稽颡:弯膝下跪,用额头撞地行礼。
②勿复望陵:不要希望李陵回去了。
【译文】
汉朝用残忍的方式惩罚我没有以身殉国,对您的忠贞守节仅仅赐予了微薄的奖赏,还希望远方的臣子能够为国家卖命,这真是太苛刻了,所以我经常回想往事却并不后悔。我虽然辜负了汉朝的恩情,但是汉朝对我所做的也并不是大恩大德的事情。古人有句话说:“虽然忠诚但是不能死节,也能够做到视死如归。”我要是能够心安理得地死节,难道皇帝还会挂念我吗?男人活着的时候不能够守住名节,死了以后就葬在这蛮夷的地方,谁还能够弯腰磕头再回到汉朝,让那些舞文弄墨的人来评论我呢?希望您不要再指望我回汉朝了。
嗟乎,子卿!夫复何言?相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼,长与足下,生死辞矣!幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙①,勿以为念。努力自爱。时因北风,复惠德音②。李陵顿首。
【注释】
①胤子:苏武在匈奴时曾经与匈奴女子成亲,并且育有一子。
②德音:对别人言辞的一种尊称。
【译文】
哎,子卿,还有什么好说的呢?咱们之间相隔万里,人们之间相互没有往来,走的道路并不相同。我活着的时候是另外一个世界的人,死了以后也是别的国家的鬼魂,永远都不能跟你相见了!希望向老朋友传达我的心意,勉励尽忠于贤明的君王。您的儿子没有什么问题,您不要挂念他。希望您多加保重。希望时不时能借助北风,惠赐您的教诲。李陵顿首。