李斯
谏逐客书
秦宗室大臣皆言秦王曰:“诸侯人来事秦者,大抵为其主游间于秦耳,请一切逐客①。”李斯议亦在逐中。
【注释】
①客:指其他诸侯国在秦国做官的人。
【译文】
秦国的宗室大臣们都对秦王说:“从别的诸侯国来事奉秦国的人,大都是为了他们的君主游说和离间秦国,请大王把他们全部赶出去。”李斯也在计划被驱逐的人群之中。
斯乃上书曰:“臣闻吏议逐客,窃以为过①矣。
【注释】
①过:过错,错误。
【译文】
李斯于是上书给秦王说:“我听说官吏们计划驱逐外来客卿,我私下认为这是错误的。”
“昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,求丕豹、公孙支于晋。此五子者,不产①于秦,而穆公用之,并②国二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛③,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据城皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之从④,使之西面事秦,功施⑤到今。昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室⑥,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。此四君者,皆以客之功。由此观之,客何负于秦哉?向使⑦四君却客而不内⑧,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。
【注释】
①产:生,出生。
②并:吞并。
③殷盛:指百姓多且富裕。
④从:同“纵”,春秋战国时有合纵之术。⑤施(yì
):蔓延,延续。
⑥公室:朝廷。
⑦向使:假使,倘若。
⑧内:同“纳”,接纳,录用。
【译文】
“从前秦穆公招纳贤士,西边从西戎请到了由余,东边从宛地聘请了百里奚,又从宋国迎来了蹇叔,还从晋国招了丕豹、公孙支。这五位贤人都没有出生在秦国,但是秦穆公重用他们,吞并了二十多个国家,最后称霸西戎。秦孝公采用商鞅的新法,移风易俗,人民因此而殷实,国家因此而强盛,百姓也都乐意为国家效力,诸侯都对秦国亲附归顺,秦国战胜楚国、魏国的军队,扩展土地上千里,国家至今安定强盛。秦惠王采纳张仪的计策,攻下三川地区,西边兼并巴、蜀两国,北上收取了上郡,南下攻取了汉中,吞并九夷各部,控制了楚国的鄢、郢两地,东面占据了成皋的天险,割取别国肥沃的土地,拆散六国的合纵同盟,迫使他们朝西侍奉秦国,功业一直延续到了今天。昭王得到范雎,废黜穰侯,驱逐华阳君,加强了王室的权力,扼制了权贵垄断政治的局面,最后一步步蚕食诸侯领土,使秦国成就了帝王大业。这四位君主,靠的都是外来客卿的功劳。由此看来,外来人有什么对不住秦国的地方呢?如果四位君主当初拒绝远外来人,不接纳他们,疏远贤士而不加任用,这就会使国家没有雄厚的实力,而秦国也就没有这么强大的威名了。
“今陛下致①昆山之玉,有随、和之宝②,垂明月之珠,服③太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?
必秦国之所生然后可,则是夜光之璧不饰朝廷,犀象之器不为玩好,郑、魏之女不充后宫,而骏马不实外厩④,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。所以饰后宫、充下陈、娱心意、说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪、傅⑤玑之珥、阿缟之衣、锦绣之饰,不进于前,而随俗雅化、佳冶窈窕⑥赵女不立于侧也。夫击瓮叩缶,弹筝搏⑦髀,而歌呼呜呜、快耳目者,真秦之声也;郑、卫、桑间、韶、虞、武、象者,异国之乐也。今弃击瓮而就郑卫,退弹筝而取韶、虞,若是者何也?快意当前,适观而已矣。今取人则不然,不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。然则是所重者在乎色、乐、珠、玉,而所轻者在乎人民也。此非所以跨海内、制诸侯之术也!
【注释】
①致:求得,收罗。
②随、和之宝:随侯珠和和氏璧。
③服:佩戴。
④外厩(jiù):宫外的马圈。
⑤傅:附着,镶嵌。
⑥佳冶窈窕:妖冶美好的佳丽。佳,美好,美丽。冶,妖冶,艳丽。窈窕,美好的样子。
⑦搏:击打,拍打。
【译文】
“大王现在收罗到昆山的美玉,有随侯珠、和氏璧这样的珍宝,缀着如明月一样明亮的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是纤离马,竖立的是以翠凤羽毛装饰的旗子,陈设的是蒙着灵鼍之皮的上等鼓。这些宝物,没有一件是秦国出产的,但是陛下却非常喜欢它们,这是为什么呢?如果只能使用秦国出产的,那么夜光之璧绝对不会成为秦国王宫的装饰;犀角、象牙雕成的器物,也
不会被您把玩欣赏;郑国和卫国能歌善舞的美女也不会填满陛下的后宫;北方的名骥良马,绝对不会养在您的马房;江南的金锡不会用来制作器具,西蜀的丹青也不会作为彩饰。大王您用以装饰后宫、广充侍妾、娱乐心意的器物、愉悦耳目的音乐画作等。如果只能使用秦国出产的,那么这些点缀着珠宝的簪子,缀着小珠子的耳环,白绢做成的衣服,锦缎绣成的装饰品,就都不会进献到陛下面前;那些打扮时髦,窈窕俏丽的美女也不会站在您的身旁。那些敲击瓦器,拍着大腿弹奏古筝,呜呜呀呀地歌唱以悦人耳目的,才是秦国的音乐呢。那郑国、卫国民间的音乐,《韶》《虞》《武》《象》这些乐曲,可都算得上是异国的音乐了。如今,大王您不听秦国敲击瓦器的音乐,而选择郑、卫的乐曲,不听**却要《韶》《虞》,这是为什么呢?难道不是为了心情愉悦,开心地欣赏吗?可是大王对用人却不是这样,不问能力如何,不管是非曲直,不是秦国人就得离开,所有外来人都要驱逐。这样做只能说明,陛下所看重的只在珠玉声色方面,而所轻视的却是百姓。这不是能用来统一天下,制服诸侯的方法啊!
“臣闻地广者粟多,国大者人众,兵①强则士勇。是以泰山不让②土壤,故能成其大;河海不择③细流,故能就其深;王者不却④众庶⑤,故能明其德。是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以无敌也。今乃弃黔首⑥以资敌国,却宾客以业⑦诸侯,使天下之士退而不敢西向,
裹足不入秦。此所谓‘藉寇兵而赍盗粮’者也。
【注释】
①兵:兵器。
②让:辞让,拒绝。
③择:舍弃,抛弃。
④却:推却,拒绝。
⑤众庶:百姓,民众。
⑥黔首:百姓。黔,黑色。
⑦业:成就功业。
【译文】
“我听说土地广阔粮食就会多,国家强大人口就众多,武器精良将士就骁勇善战。因此,泰山不舍弃任何泥土,方能成就它的高大;江河湖海不排斥任何细小的河流,方能成就它的深邃;帝王不会拒绝任何一名百姓,才能彰明他的德行。因此,土地不分东西南北,百姓不论哪个国家,一年四季都会富裕美好,天地鬼神都来降赐福运,这就是五帝、三王能够无人匹敌的缘故。如今竟然抛弃百姓去帮助敌国,拒绝宾客以成就其他诸侯,使天下的贤士退却而不敢来西方,止步不敢进入秦国,这就叫做‘借武器给敌人,送粮食给强盗’啊!
“夫物不产于秦,可宝者多;士不产于秦,而愿忠者众。今逐客以资①敌国,损民以益②仇,内自虚而外树怨于诸侯,求国之无危,不可得也。”
秦王乃除逐客之令,复李斯官。
【注释】
①资:资助,帮助。
②益:增益,增多。
【译文】
“很多东西并不出产于秦国,但依然非常宝贵;很多贤士并不出生于秦国,但是愿意效忠秦国。如今驱逐外来人来资助敌国,损害百姓来强大对手,结果对内造成自身的空虚,对外则在诸侯中结怨,那么想要国家没有危难,是不可能的啊!”
于是,秦王废除了驱逐外来人的命令,恢复了李斯的官职。