卷二

    ——

    国语

    祭公谏征犬戎

    周语上

    穆王将征犬戎①,祭公谋父②谏曰:“不可,先王耀德不观兵③。夫兵戢而时动,动则威,观则玩,玩则无震。是故周文公之《颂》曰④:‘载戢干戈,载櫜弓矢⑤。我求懿德,肆于时夏⑥,允王保之。’先王之于民也,茂正其德而厚其性,阜⑦其财求而利其器用,明利害之乡,以文修之,使务利而避害,怀德而畏威,故能保世以滋大⑧。”

    【注释】

    ①穆王:西周王朝的第五代君王,名姬满,世称“穆天子”。犬戎:西部少数民族,为昆戎部落;在今天的陕西泾水渭水一带。

    ②祭(zhài)公谋父:周穆王的大臣,谋父是他的字。

    ③耀德:重视德行。观兵:炫耀武力。

    ④周文公:武王的弟弟,名旦,“文”是他的谥号。《颂》:此处是指传说周公所作的《诗经·周颂·时迈》。

    ⑤载:动词前的助词,无义。櫜(ɡāo):古时用来装弓箭、盔甲的器具。这里用作动词,收藏。

    ⑥懿德:美德。肆:陈列,布陈。时:通“是”,指示代词,这。夏:华夏族,这里指中国。

    ⑦阜:丰富。

    ⑧滋大:日益壮大。

    【译文】

    周穆王打算**犬戎,祭公谋父劝阻说:“不行!先王历来重视德行而不炫耀武力。武力平时应该收敛,伺机而动,一旦动用就要发挥威力;随便滥用武力就会显得轻慢,轻慢了就没有威慑力。所以周公的《诗经·周颂·时迈》说:‘将兵器收藏,将弓箭藏在皮囊;我们君王讲求美德,把美德扩展到****。相信周王定能永久保持天命。’先王总是勉励百姓端正自己的德行,重视培养他们的美好道德;扩大他们的财源,改进他们的工具;指明利害的方向,用道德礼法教导他们,使他们能够做到既追求利益又避免祸害,怀念恩德又畏惧威严,因此先王能保证周王室世代相承,日益壮大。”

    “昔我先世后稷,以服事虞、夏①。及夏之衰也,弃稷弗务,我先王不窋用失其官②,而自窜于戎、翟之间③,不敢怠业,时序其德,纂修其绪④,修其训典,朝夕恪勤,守以惇笃⑤,奉以忠信,奕世⑥载德,不*前人。至于武王,昭前之光明而加之以慈和,事神保民,莫不欣喜。商王帝辛⑦,大恶于民,庶民弗忍,欣戴武王,以致戎于商牧⑧。是先王非务武⑨也,勤恤民隐而除其害也。”

    【注释】

    ①后稷(jì):原为官名,专管农事。这里指周王朝的始祖弃,侍奉过舜、禹两代君王。服事:侍奉。

    ②不窋(zhì):周族部落的首领,父亲叫弃,是夏后氏农官,后由他继承父亲官位。用:因为。

    ③戎:西戎,翟:通“狄”,北狄,古族名。是旧时对于北方少数民族的称谓。

    ④纂:“缵”,继承。绪:前人未完成的事业。

    ⑤惇(dūn):敦厚,诚实。笃:忠诚,厚道。

    ⑥奕世:累世、代代。

    ⑦帝辛:指商纣王,他名字叫辛。是商朝最后一位君王,也是历史上有名的暴君。

    ⑧戎:军事,战争。牧:商朝都城的名字,全称牧野;位于今日河南省淇县西南,周武王在这里打败纣王军队,史称“牧野之战”。

    ⑨务武:崇尚武力。

    【译文】

    “从前我们祖先世代担任农官,侍奉虞、夏两朝;到夏朝衰落的时候,废除了农官,不再致力于农业生产,我们先祖不窋因而失去了官职,自己逃到西戎、北狄等少数民族之中。他仍然不敢怠慢农事,时常传布祖先的功德,继承修治先人留下的事业,研**先的训令和典章;早晚谨慎勤恳,惇厚笃实地遵守,忠诚信实地奉行;世代继承祖先的功德,没有辱没祖先。武王发扬前代品德,再加上他仁慈温和,侍奉神灵,保护百姓,百姓没有不欢欣喜悦的。而商纣王帝辛,对百姓太凶恶,百姓不能忍受他的**,于是拥戴武王,在商朝国都郊外的牧野和纣王作战并打败了他。这不是先王崇尚武力,而是他尽力体恤百姓的苦难,为他们除掉祸害。”

    “夫先王之制:邦内甸服①,邦外侯服②,侯、卫宾服③,蛮、夷要服④,戎、翟荒服⑤。甸服者祭,侯服者祀,宾服者享,要服者贡,荒服者王。日祭,月祀,时享,岁贡,终王⑥,先王之训也。有不祭则修意,有不祀则修言,有不享则修文,有不贡则修名。有不王则修德,序成而有不至则修刑。于是乎有刑不祭,伐不祀,征不享,让不贡,告不王⑦。于是乎有刑罚之辟,有攻伐之兵,有征讨之备⑧,有威让之令,有文告之辞。布令陈辞而又不至,则又增修于德,无勤民于远,是以近无不听,远无不服。”

    【注释】

    ①邦内:君王所居住的区域,又称王畿之内。甸服:与“邦内”意思相似。甸:治田。服:服侍于天子。

    ②侯服:专指旧时君王分封给诸侯的区域。

    ③侯、卫宾服:介于侯服和边疆地区之间的区域。卫:卫畿,即保卫君王领域。

    ④蛮、夷要服:边疆地区。

    ⑤荒服:距离都城二千到二千五百里的地方。泛指远离都城的边远地区。⑥终王:远离都城的首领一生只入都城觐见君王一次。

    ⑦让:责备。

    ⑧备:装备。

    【译文】

    “先王的制度是:王畿以内五百里的地方称甸服;以外五百里的地方称侯服;侯服以外、卫服以内称宾服;蛮、夷住的地区称要服;戎、狄住的地区称荒服。甸服地方的诸侯供给天子祭祀祖父、父亲的祭品;侯服地方的诸侯供给天子祭祀高祖、曾祖的祭品;宾服地方的诸侯供给天子祭祀始祖的祭品;要服地方的诸侯供给天子祭祀始祖和天地的祭品;荒服地方的诸侯则要朝见天子。祭祀祖父、父亲的祭品每天供给一次;祭祀高祖、曾祖的祭品一月一次;祭祀始祖的祭品一季一次;祭祀始祖和天地的祭品一年一次;朝见天子一生就一次,这是先王的遗训。如果有不供给日祭祭品的,天子就要修省内心;有不进献月祭祭品的,天子就要修明法令;有不按季度来进贡祭品的,天子就要修治礼仪;有不提供岁贡的,天子就要修正名分;有不来朝见天子的戎狄之主,天子就要修养德行。这一切都按照次序做到了,但仍有不遵循的,天子就要采取相应的处罚措施:惩罚不供给日祭的;讨伐不进献月祭的;征讨不按季进贡祭品的;责备不提供岁贡的;晓谕不来朝见天子的。这时也就有惩治的法律,有攻伐的军队,有征讨的装备,有严厉谴责的政令,有用文字晓喻的文书。发布命令、公布文告后还有不来的,天子就要进一步在德行上增强修养,而不是让百姓受苦去远征。天子这样做,那么近处的诸侯没有不听命的,远方的部落没有不归顺的。”

    “今自大毕、伯仕①之终也,犬戎氏以其职来王②,天子曰:‘予必以不享征之,且观之兵。’其无乃废先王之训而王几顿乎?吾闻夫犬戎树惇,能帅旧德而守终纯固③,其有以御我矣!”

    【注释】

    ①大毕、伯仕:犬戎部落的两个首领名字。

    ②王:朝见君王。

    ③帅:遵循。旧德:先辈留下的遗德。守终:能够遵守一生觐见君王一次的本分。纯固:专一。

    【译文】

    “现在自从大毕、伯仕两位犬戎君主去世后,犬戎的国君已经按照规定来朝见天子,天子却说:‘我一定要用不纳贡的罪名去征讨他,并且向他们展示武力。’这样做难道不是废弃先王的遗训,而使朝见天子之礼濒于崩坏吗?我听说那犬戎国君树立了纯朴的德行,能遵循祖先的遗德,并且坚定不移,他们就有理由来抵抗我们了。”

    王不听,遂征之,得四白狼、四白鹿以归。自是荒服者不至。

    【译文】

    周穆王不听从劝谏,仍然去**犬戎,只得到四只白狼、四只白鹿回来。从此以后,荒服地方的诸侯就不来朝见了。

    召公谏厉王止谤

    周语上

    厉王虐①,国人谤②王。召公③告曰:“民不堪命矣!”王怒,得卫巫,使监谤者,以告,则杀之。国人莫敢言,道路以目④。

    【注释】

    ①厉王:周夷王的儿子,名姬胡,是西周国第十代君王。虐:残暴无道。

    ②谤:公开指责他人的过失。

    ③召公:姬虎,周厉王身边的卿士,后辅佐周宣王。谥号穆公。

    ④以目:用眼睛示意。

    【译文】

    周厉王残暴无道,国都的百姓都议论指责他。召穆公对厉王说:“百姓忍受不了你的暴虐政令啦!”厉王听了勃然大怒,找到一个卫国的巫师,派他暗中监视敢于指责自己的人。只要巫师来报告,厉王就把指责他的人杀掉。于是国都的人不敢随便说话,在路上相遇也只能用眼神示意。

    王喜,告召公曰:“吾能弭谤矣,乃①不敢言。”召公曰:“是鄣之也②。防民之口,甚于防川。川壅而溃③,伤人必多,民亦如之。是故为川者决之使导,为民者宣之使言。故天子听政,使公卿至于列士献诗④,瞽献典,史献书,师箴,瞍赋,蒙诵⑤,百工谏,庶人传语,近臣尽规,亲戚补察⑥,瞽、史教诲,耆、艾修之⑦,而后王斟酌焉,是以事行而不悖。民之有口也,犹土之有山川也,财用于是乎出,犹其有原隰,衍沃也⑧,衣食于是乎生。口之宣言也,善败于是乎兴,行善而备败,所以阜财用、衣食者也。夫民虑之于心而宣之于口,成而行之,胡可壅也?若壅其口,其与能几何?”

    【注释】

    ①乃:他们,指代百姓。

    ②鄣(zhànɡ):筑堤防水,阻塞。

    ③壅:堵塞。溃:水冲破堤坝。

    ④公卿:旧时官衔,即三公九卿。三公:指太师、太傅、太保。九卿指少师、少傅、少保、冢宰、司徒、宗伯、司马、司寇、司空。

    列士:大夫之下官位,所有元士、中士、庶士等官员,统称列士。诗:指有讽谏意义的诗篇。

    ⑤瞽(ɡǔ):盲人,此指乐师。古时的乐官多为盲人,因此又称乐官为瞽。史:史官。书:指史籍。师:少师,位于乐官太师之后。箴:具有劝戒、规范性的文辞。瞍(sǒu):没有眼珠的盲人。赋:公卿列士所作的诗篇。蒙(ménɡ):有眼珠的盲人。诵:朗读。瞍、蒙均指乐师。

    ⑥百工:周王朝的官名,专门掌管营建、制造等事务。庶人:百姓。近臣:事奉君王身边的官员。亲戚:指与君王有亲属关系的人。

    ⑦耆:古代老人称谓,指六十岁的人。艾:旧时指年满五十岁的人。耆艾:指年龄大,品德好的老人。修:劝诫。

    ⑧原隰(xí):指平原和低湿的地方。衍沃:指平坦肥沃的良田。

    【译文】

    周厉王很高兴,他告诉召公说:“我能阻止人们对我的指责了,他们再也不敢开口说话了。”召公说:“这样做是堵住了人民的嘴。堵住人民的嘴比堵截河流的危害还要大。河流堵塞,一旦水冲破堤坝,受伤害的人一定很多,堵住老百姓嘴巴也一样。因此治理河道的人,要疏通河道使流水畅通;治理百姓的人,要引导百姓使他们畅所欲言。所以君王处理政事,让三公九卿及各级官吏进献讽喻诗,乐师进献民间乐曲,史官进献记载史实的书籍,少师诵读箴言,没有眼珠的盲人吟咏诗篇,有眼珠的盲人诵读讽谏之言,掌管营建事务的百工能直言进谏,平民把自己的意见传达给君王,左右近臣尽心规劝,君主的内亲外戚弥补过失、察正是非,乐师和史官用乐曲、礼法教导、训诲天子,年高有德的人劝诫天子,然后由君王自身斟酌取舍,因此,政事施行起来才不违背情理。百姓有口就像大地有高山河流一样,财富、器物全从这里产生;又像大地有高原、洼地、平川、沃野一样,衣服、食物全从这里获得。人们用嘴巴发表议论,国家政事的成败得失就能表露出来。推行好的、避免坏的,这是增加财物、器用、衣服、食物的途径啊。人民在心里考虑,用嘴表达,反复思虑成熟了就会付诸行动,怎么能堵住他们的嘴呢?如果堵住他们的嘴,那支持您的人又能有多少呢?”

    王弗听,于是国人莫敢出言。三年,乃流王于彘①。

    【注释】

    ①流:流放,放逐。彘(zhì):地名,在今山西省霍县境内。

    【译文】

    周厉王不听召公的劝诫,从此,国都的人民都不敢议论政事。过了三年,厉王就被流放到彘这个地方去了。

    襄王不许请隧

    周语中

    晋文公既定襄王于郏①,王劳之以地,辞,请隧焉②。

    【注释】

    ①晋文公:指姬重耳,晋国国君,为春秋五霸之一,谥号文公。襄王:周朝君王,名姬郑,称周襄王。姬带是他异母胞弟,与戎人勾结,抢了他的王位,后来他在晋国的帮助下,于郏地恢复君王之位。

    ②隧:挖掘安葬所用墓道,专用于君王的葬礼。古代君王死后,棺柩要从挖好的专门通道进入墓中,其他人都不能使用该规格。

    【译文】

    晋文公已经帮助周襄王在郏邑恢复王位,襄王用土地来酬劳他,晋文公推辞不接受,请求襄王允许自己死后可以享用灵柩穿隧而葬的天子葬仪。

    王弗许,曰:“昔我先王之有天下也,规方①千里以为②甸服,以供上帝山川百神之祀,以备百姓兆民之用,以待不庭、不虞之患,

    其余③以均分公侯伯子男,使各有宁宇④,以顺及天地,无逢⑤其灾害。先王岂有赖焉?内官不过九御⑥,外官不过九品,足以供给神只而已,岂敢厌纵⑦其耳目心腹以乱百度⑧?亦唯是死生之服物采章⑨,以临长百姓而轻重布之⑩,王何异之有?”

    【注释】

    ①规:规划,划出。方:方圆,周边。

    ②以为:以之为,意动用法。

    ③其余:除了甸服之外的地方。

    ④宁宇:安宁的住处。

    ⑤逢:遭遇。

    ⑥九御:九嫔,即侍御之人;一御有9人,九御则81人,分组轮流侍御。⑦厌纵:尽情放纵。

    ⑧百度:各种法令、法度。

    ⑨服物采章:衣服和祭物的色彩和花纹。

    ⑩轻重:指尊卑、贵贱的等级。

    【译文】

    襄王不同意,说:“从前祖先得到天下,划出方圆一千里的地方称其为甸服,用来供给祭祀天神和山川百神的祭品,用来提供百官和万民的吃穿用度,用来防备诸侯不来朝见和意外的难灾。其余的土地就平均分配给公、侯、伯、子、男,使他们各有安宁的住所,以顺应天地尊卑的法则而不会遭逢灾难祸害。先王哪里有什么好处呢?天子宫内的女官只有九御,宫外的官员只有九卿,足够用来供奉天地神灵罢了,哪里敢尽情满足他耳目心腹的嗜好而破坏各种法度呢?也只有死后在衣服、器物的色彩花纹上有所区别,用来表示他统领百姓、宣告他尊卑贵贱罢了。除此之外,天子还有什么不同?

    “今天降祸灾于周室,余一人仅亦守府①,又不佞以勤叔父②,而班先王之大物以赏私德③,其叔父实应且憎,以非余一人。余一人岂敢有爱也?先民有言曰:‘改玉改行④。’叔父若能光裕大德,更姓改物⑤,以创制天下,自显庸⑥也,而缩取备物以镇抚百姓⑦,余一人其流辟于裔土⑧,何辞之有与?若犹是姬姓也,尚将列为公侯,以复先王之职,大物其未可改也。叔父其茂昭明德,物将自至,余敢以私劳变前之大章⑨,以*⑩天下?其若先王与百姓何?何政令之为也?若不然,叔父有地而隧焉,余安能知之?”

    【注释】

    ①天降祸灾:周王朝的夺位风波,即姬带之乱。府:故府,旧府,这里指先王留下来的规章制度等。

    ②不佞:谦称,不才。勤:劳烦。叔父:周天子称呼同姓诸侯国君之长者的称谓。此处指晋文公。

    ③班:分开,分赐。大物:隧葬的大礼。

    ④改玉改行:古时君王和大臣需佩带不同的玉器,在走路时佩玉撞击发出的声音和节奏也不同。因此换玉佩,就要改变步伐,也就相当于改变了身份。

    ⑤更姓:改换姓氏,即重新建立新王朝。改物:改历法,变换服制。更姓改物就等于改朝换代。

    ⑥庸:丰功伟绩。

    ⑦缩取:收取,敛取。物:礼仪。

    ⑧流:放逐。辟:受刑罚。裔土:边远的地方。

    ⑨大章:服物采章的制度。

    ⑩*:羞愧,谦辞。

    【译文】

    “现在上天给周王朝降下灾祸,我也只是谨守先王故府的遗规,况且自己没有才能,以致劳烦叔父,如果再分出先王隧葬的大礼来报答您对我的恩德,恐怕您接受了,心中也会厌恶,甚至会责备我,我个人怎么敢吝惜这葬礼呢?前人曾说过:‘身上的佩玉改了样,走路的气派就不一样。’如果叔父能发扬光大您的德行,更改国家的姓氏、改换衣物的服色,统治并掌管天下,显示自己的丰功伟绩,接受天子的完备礼仪,来统治安抚百姓,那时我将逃到边远荒凉之处,对此我还有什么话可说呢?如果天下仍保持姬姓,那么您还是处于公侯的地位,来履行先王规定的职责,那么,天子所用的大礼就不可更改了。叔父还是努力发扬德行吧,您要求的隧葬礼仪自然就会来的,我哪里敢因为酬谢您对我的恩德而改变先王的制度来玷辱天下呢?这样做又如何对得起先王和百姓?颁布的政令怎么能推行呢?如果不是这样,叔父您有自己的土地,在那里开通墓道举行隧礼,我又怎么能知道呢?”

    文公遂不敢请,受地而还。

    【译文】

    于是,晋文公不敢再提请求隧礼,接受了周襄王赏赐的土地,回国去了。

    单子知陈必亡

    周语中

    定王使单襄公聘于宋①,遂假道于陈②,以聘于楚。火朝觌矣③,道茀不可行也④。候不在疆,司空不视涂,泽不陂,川不梁⑤;野有庾积,场功未毕,道无列树,垦田若蓺⑥;膳宰不致饩,司里不授馆,国无寄寓,县无旅舍⑦;民将筑台于夏氏⑧。及陈,陈灵公与孔宁、仪行父南冠以如夏氏⑨,留宾弗见。

    【注释】

    ①定王:指姬瑜,东周的第九位君王。使:派遣。单(shàn)襄公:名朝,也称单子,周定王派去宋、楚等国的聘问,“襄”是他的谥号。聘:古时各国为加强联系,互派使者进行访问。

    ②假道:借路。春秋时各诸侯国无单独道路,跨国行路时必须行借道之礼。不过出访的聘问不需要借路,但因为周定王失势无权,所以跨国时就需要借路。陈:国名。

    ③火朝觌:在清晨可以看见大火星。火:古星名,一般在立冬前后的早晨出现。觌(dí):见。此指夏历十月,星宿出现于东方。

    ④茀(fú):野草丛生。

    ⑤候:候人,负责迎送宾客。司空:官位名,指专门掌管工程建设的官员,包括修筑道路。涂:同途,道路。陂(bēi):河泽防水的堤坝,用作动词,修筑堤坝。梁:桥梁。

    ⑥庾(yǔ)积:露天堆积的谷物。场功:在收获季节,对谷场、收割等农事进行处理。场,打谷、晒粮的地方。列树:古时候在道路两旁种树作为标记。蓺(yì):芜秽多草。

    ⑦膳宰:官员名,又为膳夫,专门负责饮食和宰割牲畜的事情。饩(xì):生的谷物或饲料。司里:负责客房住宿的官职。寄寓:即旅馆。

    ⑧夏氏:指陈国大夫夏徵舒。

    ⑨陈灵公:陈国国君,姓妫名平国,荒淫无道。孔宁、仪行父:都是陈国的大夫。南冠:楚国的帽子。

    【译文】

    周定王派单襄公出使宋国,就向陈国借道,以便访问楚国。那时,大火星已在东方升起,道路上野草丛生不能通行,迎送宾客的官员不在边境迎候,主管路政的司空不巡视道路,湖泊上不设堤坝,河流之上不架桥梁,田野里有露天堆积的谷物,谷场的农事还没有做完,道路两旁没有种植树木,开垦过的农田庄稼像杂草一样稀疏,掌管饮食的膳夫不供应食物,掌授客馆的里宰不招待宾客住宿,国都没有寄宿的寓所,县城里也没有旅馆,百姓将要为陈国大夫夏徵舒修筑楼台。到了陈国都城,陈灵公和大夫孔宁、仪行父戴着楚人的帽子到夏家去,丢下客人不接见。

    单子归,告王曰:“陈侯不有大咎①,国必亡。”王曰:“何故?”对曰:“夫辰角见而雨毕②,天根见而水涸③,本见而草木节解④,驷见而陨霜⑤,火见而清风戒寒⑥。故先王之教曰:‘雨毕而除道,水涸而成梁,草木节解而备藏,陨霜而冬裘具,清风至而修城郭宫室。’故《夏令》⑦曰:‘九月除道,十月成梁⑧。’其时儆曰:‘收而场功,偫而畚局,营室之中⑨,土功其始。火之初见,期于司里⑩。’此先王之所以不用财贿,而广施德于天下者也。今陈国,火朝觌矣,而道路若塞,野场若弃,泽不陂障,川无舟梁,是废先王之教也。

    【注释】

    ①不:即使没有。咎:凶,灾祸。

    ②辰角见:角星在早晨出现。辰,通“晨”,早晨。角:星宿名,即角宿,在寒露节气早晨出现。

    ③天根:星名,氐宿的别名,在寒露节后五天的早晨出现。

    ④本:氐星,在寒露后十天的早晨出现。节解:凋落。

    ⑤驷(sì):房宿,在霜降节早晨出现。

    ⑥戒寒:霜降后火星出现,冷风吹起,提醒人们要准备御寒过冬的衣物。

    ⑦《夏令》:夏代的月令之书。

    ⑧梁:桥梁。

    ⑨偫(zhì):备办,置办。畚(běn)局(jū):用竹、木、铁片等材料做成的运土工具。

    ⑩营室:室宿,又叫定星。出现于夏历十月的傍晚,它运行到天空的正中时,刚好农事结束,人们开始营造宫室。中:到了天空正中。

    【译文】

    单襄公回国后,报告给周定王说:“陈侯即使没有大的灾祸,国家也一定要灭亡。”周定王问:“为什么呢?”单襄公答道:“角星在早晨出现时表示雨水结束,天根星在早晨出现时表示河流将要干枯,氐星在早晨出现时表示草木将要凋落,房星在早晨出现时便要降霜了,大火星在早晨出现时表示寒风将至,该准备过冬了。所以先王的教诲说:‘雨季结束就要修整道路,河流干枯就要修造桥梁,草木凋谢就要储藏谷物,霜降来临就要准备过冬的皮衣,寒风吹起就修整城郭房屋。’所以《夏令》说:‘九月清理道路,十月建成桥梁。’这时又告诫人们说:‘结束你们场院的农活,备好你们盛土和抬土的器具,当定星到了天空正中,营造工作就要开始。大火星刚出现时,就到司里那里去集合营建房屋。’这正是先王能够不浪费钱财却向人民广泛施行恩惠的原因啊。现在陈国:大火星已能在早晨见到了,但是道路像被野草堵塞了一样,田野、谷场像被废弃了一样,湖泊不筑堤坝,河流没有桥梁,这是废弃了先王的遗教啊。

    “周制有之曰:‘列树以表道,立鄙食以守路①。国有郊牧,畺②有寓望③,薮有圃草④,囿有林池⑤,所以御灾也。其余无非谷土,民无悬耜⑥,野无奥草,不夺农时⑦,不蔑民功。有优无匮,有逸无罢,国有班事,县有序民。’今陈国道路不可知,田在草间,功成而不收,民罢于逸乐,是弃先王之法制也。

    【注释】

    ①表道:标明道路。鄙食:位于郊外路边的馆驿,专为行人提供食宿。

    ②畺(jiānɡ):边境。

    ③寓:古代在边境地区专来为行人提供的馆舍。望:迎送宾客的人。④薮(sǒu):草木兴旺,水浅而少的湖泊。圃:茂盛。

    ⑤囿(yòu):古时贵族专门用来饲养动物的地方。

    ⑥悬耜(sì):悬挂、闲置的农具。

    ⑦不夺农时:不耽误农作物耕种的时节。

    【译文】

    “周代的制度有这样的规定:‘种植成列的树木用来标明道路,在郊外设立提供饮食的房屋以供应来往旅客。国家有专设的牧场,边境有接待宾客的寓所和人员,洼地里有茂盛的水草,园苑中有林木和水池,这都是用来防备灾害的。其余的地方是种植谷物的农田,百姓没有闲置的农具,田野没有丛生的杂草。不耽误农作物的播种时节,不浪费老百姓的劳力。人民生活富裕而不穷困,安逸但不疲惫。都城中的劳役按次序进行,郊外的民众轮番服役或休息。’如今的陈国,道路无法辨认,农田埋没在杂草丛中,庄稼成熟无人收割,百姓因为国君的享乐而疲惫不堪,这是抛弃了先王的法度。

    “周之《秩官》①有之曰:‘敌国宾至②,关尹以告③,行理以节逆之④,候人为导,卿出效劳,门尹除门⑤,宗祝执祀⑥,司里授馆,司徒具徒⑦,司空视涂,司寇诘奸⑧,虞人入材⑨,甸人积薪⑩,火师监燎11,水师监濯12,膳宰致飧,廪人献饩13,司马陈刍14,工人展车15,百官各以物至,宾入如归,是故小大莫不怀爱。其贵国之宾至,则以班加一等,益虔。至于王使,则皆官正莅事16,上卿监之。若王巡守,则君亲监之。’今虽朝也不才,有分族于周,承王命以为过宾于陈,而司事莫至,是蔑先王之官也。

    【注释】

    ①《秩官》:秩:官吏的级别,秩官是周代专门记载常设官职的书籍。

    ②敌国:地位、国力相差不多的国家。

    ③关尹:守关的官员名称。

    ④行理:专门负责外交、朝觐、聘问事物的官员。节:符节,证明使者身份的信物。逆:迎接。

    ⑤门尹:看守城门的官位名。除:打扫,清扫。

    ⑥宗祝:掌管祭祀的官吏。

    ⑦司徒:掌管人民、土地的官吏。

    ⑧司寇:专门掌管刑狱、纠察等事的官员。诘奸:追究查问奸盗。⑨虞人:掌管牧猎、山泽以及苑囿的官吏。

    ⑩甸人:掌管田野事物的官吏。

    11火师:主管火事的官吏,在商周时期非常重要。燎:照明的火烛。12水师:专门管水的官名。

    13廪人:负责粮仓的官吏。饩:生的谷物,饲料。

    14司马:主管养马的官吏。刍:喂牲畜的草料。

    15工人:监造器物的官员。展:检查,察看。

    16官正:百官之长。

    【译文】

    “周代的《秩官》有这样的规定:‘具有同等地位国家的宾客到来,守关的官员要上报国君,掌管外交、朝觐、聘问的官吏要手持符节去迎接,在道路上迎送宾客的官吏要为其做向导,卿士到郊外去慰问,把守城门的官员要清扫门庭,掌管祭祀的官吏要主持祭礼,掌管住宿的官员要安排住处,掌管人民的官员要调派仆役,掌管修路的官员要视察道路,掌管刑狱纠察的官吏要查禁奸盗,掌管山泽的官员要供应木材,掌管柴薪的官员要准备柴木,火师要监看火烛,水师要

    监督盥洗事宜,膳宰进献熟食,管仓库的官吏献奉粮米,主管喂马的官吏备齐草料,监造器物的官员检修车辆,百官各按职责送来物品,客人来访如同回到了家里一样。因此大小宾客无不感到怀念和喜欢。如果是尊贵国家的宾客到了,依照次序提高一个等级,更加恭敬。如果是天子派使臣到来,就要派各部门的长官亲自接待,上卿加以督察。如果天子本人巡视,就由国君亲临督察接待事务。’我单朝虽然没有什么才能,但还是周天子的亲族,奉了天子的使命作为宾客而途经陈国,然而主管的官员没有一人来接待,这是蔑视先王所制的官职啊。

    “先王之令有之曰:‘天道赏善而罚淫,故凡我造国①,无从匪彝②,无即慆淫③,各守尔典,以承天休④。’今陈侯不念胤续之常⑤,弃其伉俪妃嫔,而帅⑥其卿佐以淫于夏氏,不亦渎姓矣乎?陈,我大姬⑦之后也,弃衮冕而南冠以出,不亦简彝乎⑧?是又犯先王之令也。

    【注释】

    ①造国:受到封赏的诸侯国。

    ②彝(yí):法度,常法。

    ③慆(tāo):怠慢、怀疑。

    ④承:接受。休:吉祥。

    ⑤常:法度。

    ⑥帅:通“率”,带领。

    ⑦大姬:周武王的女儿,后来嫁给陈国的始祖陈胡公做妻子,为陈先辈。

    ⑧简:轻视,看低。

    【译文】

    “先王的法令有这样的话:‘天道奖赏善良、惩治邪恶,所以,凡是我们册封的诸侯国,不能做违背礼法的行为,不要走上怠惰放纵的道路,各自遵守你们的法规,以接受上天的赐福。’如今陈侯不顾念历代相承的法度,抛弃自己的正妻妃嫔,率领下属到夏氏那里恣意**,这不是亵渎了他们的姓氏吗?陈侯是我们大姬的后裔啊,却丢弃周朝的礼服而戴着楚地的帽子外出,这不是轻视常法吗?这也违背了先王的政令。

    “昔先王之教,茂帅其德也①,犹恐陨越②,若废其教而弃其制,蔑其官而犯其令,将何以守国?居大国之间,而无此四者,其能久乎?”

    【注释】

    ①茂帅:努力遵循。

    ②陨越:失败、坠落。

    【译文】

    “过去先王教诲,即使努力遵循他们美好的品德,还恐怕品德败坏。如果荒废先王的遗教,抛弃先王的法度,蔑视先王的官制,违犯先王的政令,那凭什么来保住国家呢?地处大国的中间而不仰仗先王的这四种东西,难道能够长久吗?”

    六年,单子如楚。八年,陈侯杀于夏氏。九年,楚子入陈①。

    【注释】

    ①楚子入陈:楚庄王用追杀夏徵舒的名义,借机攻入陈国。

    【译文】

    周定王六年,单襄公到楚国。定王八年,陈灵公被夏徵舒杀害。定王九年,楚庄王攻入陈国。

    展禽论祀爰居

    鲁语上

    海鸟曰“爰居”①,止于鲁东门之外二日②,臧文仲使国人祭之③。展禽④曰:“越哉,臧孙之为政也!夫祀,国之大节也,而节,政之所成也,故慎制祀以为国典。今无故而加典,非政⑤之宜也。

    【注释】

    ①爰(yuán)居:一种海鸟的名字,身形非常庞大。见于《左传·文公二年》:“作虚器,纵逆祀,祀爰居。”

    ②鲁东门:鲁国国都曲阜的东门。

    ③臧文仲:名辰,复姓臧孙,谥号文。是鲁国大夫,一共事奉过鲁国的四代君王。

    ④展禽:名获,字禽,又字季,鲁国大夫,最讲究礼仪,为人称道。当时封邑于柳下,死去后追封谥号为惠,所以又名柳下惠,也称柳下季。

    ⑤政:处理政事。

    【译文】

    有一种名叫“爰居”的海鸟,停在鲁国国都东门外已经两天了。臧文仲下令国都的人都去祭祀它。展禽说:“臧孙治理国家超出礼法规定了!祭祀是国家重要的礼节制度,而礼节制度是政治成功的基础。因此要慎重地制定祭祀的礼仪来作为国家的常法。现在没有缘由地增加祭祀典礼,不是处理政事的适宜做法。

    “夫圣王之制祀也,法施于民则祀之,以死勤事则祀之,以劳定国则祀之,能御大灾则祀之,能扞大患则祀之。非是族也,不在祀典。昔烈山氏之有天下也,其子曰柱,能植百谷百蔬①,夏之兴也,周弃继之,故祀以为稷。共工氏之伯九有也,其子曰后土,能平九土,故祀以为社②。黄帝能成命百物,以明民共财,颛顼能修之③。帝喾能序三辰以固民④,尧能单均刑法以仪民⑤,舜勤民事而野死⑥,鲧障洪水而殛死⑦,禹能以德修鲧之功,契为司徒而民辑⑧,冥勤其官而水死⑨,汤以宽治民而除其邪,稷勤百谷而山死,文王以文昭,武王去民之秽,故有虞氏禘黄帝而祖颛顼,郊尧而宗舜⑩,夏后氏禘黄帝而祖颛顼,郊鲧而宗禹,商人禘舜而祖契,郊冥而宗汤,周人禘喾而郊稷,祖文王而宗武王。幕,能帅颛顼者也,有虞氏报焉11;杼,能帅禹者也,夏后氏报焉12;上甲微,能帅契者也,商人报焉13;高圉、太王,能帅稷者也14,周人报焉。凡禘、郊、祖、宗、报,此五者国之典祀也。”

    【注释】

    ①烈山氏:指炎帝,名叫姜伊耆,是姜族部落的首领。柱:谷神,传说为上古先贤,在夏代以前便受百姓的祭祀。

    ②共工氏:传说上古时代的部族酋长,一说为水官。九有:即九州,九御。有:同“域”。后土:名勾龙,是共工氏部落的后代,曾担任黄帝的土官。九土:九州的土地。社:土地神。

    ③共财:供应财物。共:通“供”。颛顼:五帝之一,黄帝的孙子,号高阳氏。

    ④帝喾(kù):即高辛氏,黄帝的曾孙。三辰:日、月、星,这里指帝喾能治历明时。固:安定。

    ⑤尧:陶唐氏,名放勋,史称唐尧,五帝之一。均:平均。仪民:作为百姓的规章制度。

    ⑥舜:姓姚,名重华,号有虞氏,即虞舜帝。传说死于野外。

    ⑦鲧(ɡǔn):大禹的父亲,号崇伯。曾作为水官去治理洪水,但因失败而被杀。殛(jí):杀死。

    ⑧契:商族的始祖,在大禹治水的过程中立下功劳,后被封为司徒,专门掌管教化。辑:和睦,安定。

    ⑨冥:传说是契的后裔,在夏朝时担任水官,因功绩显着被祀为水神,称玄冥。

    ⑩禘(dì):古代君王祭祀祖先时进行的盛大仪式,又称大祭。祖:祭祀开国之祖的祭礼。郊:古代君子,在每年的冬至这一天,专门到郊外去举行祭祀天地、祖先的典礼。宗:祭祀宗族、长辈的祭礼。在此均用作动词。

    11幕:传说是舜的后代。帅:同“率”,继承,遵循。报:报答恩德的祭礼。

    12杼:传说是禹的后裔,少康之子。

    13上甲微:契的后裔,商汤的六世孙。

    14高圉(yǔ):弃的后裔,周族的首领。太王:周文王的祖父,即古公亶父。武王称王后,追谥为“周太王”。

    【译文】

    “圣王制定祭祀的礼法是:制定对人民有益法令的人,就祭祀他;为国家鞠躬尽瘁、死而后已的人,就祭祀他;劳苦功高、安定四方的人,就祭祀他;能为抵御大祸患的人,就祭祀他。不是这几类人,就不在祭祀的典礼之内。从前炎帝掌管天下,他的儿子叫柱,能种各种谷物各种蔬菜。夏朝兴起后,周朝的始祖周弃继承柱的事业,因此把柱当作谷神来祭祀。共工氏称霸九州,他的儿子后土能够平治九州的土地,因此把他当作土神来祭祀。黄帝能给各种物品命名,用来使百姓明白、以便供给财富,颛顼能继承他的事业。帝喾能根据日月星的运转而制定节气来使百姓稳固,尧能尽力使刑法公平来作为百姓行动的准则,舜能辛勤治理民事而死于野外,鲧因防堵洪水失败而被处死,禹以伟大的德行完成治水的功绩,契作为掌管土地的官员而使百姓和睦,冥勤劳地履行水官的职责而死于水中,汤用宽和的态度治理人民并且除掉了压迫他们的暴君,稷勤劳地种植百谷而死在山上,文王以文德着明,武王剪除了百姓的祸害。所以,有虞氏用大禘祭礼来祭黄帝,祖礼祭颛顼,郊礼祭尧,宗礼祭舜;夏后氏用禘礼祭黄帝,祖礼祭颛顼,郊礼祭鲧,宗礼祭禹;商人用禘礼祭祀舜,祖礼祭契,郊礼祭冥,宗礼祭汤;周人用禘礼祭祀喾,郊礼祭稷,祖礼祭文王,宗礼祭武王。幕能继承颛顼的德政,有虞氏为他举行报祭;杼能继承大禹的德政,夏后氏为他举行报祭;上甲微能继承契的德政,商人对他举行报祭;高圉和太王能继承稷的德政,周人为他们举行报祭。禘、郊、祖、宗、报,这五种祭礼是国家的祭祀**。

    “加之以社稷山川之神,皆有功烈①于民者也;及前哲令德之人,所以②为明质也;及天之三辰,民所以瞻仰也;及地之五行,所以生殖也;及九州名山川泽,所以出财用也。非是不在祀典。

    【注释】

    ①功烈:功业,功绩。

    ②所以:是用来。

    【译文】

    “再加上土地神、五谷神、山神、河神,都是对百姓有功德功绩的;以及前代有智慧、有美好品德的贤人,是百姓用来信任的;天上的三辰日、月、星,是百姓用来瞻仰的;地上的五行金、木、水、火、土,是百姓用来生存繁殖的;九州的名山大川,是用来生产财富的。不属于这几类,也不在祀典之列。

    “今海鸟至,己不知而祀之,以为国典,难以为仁且知矣。夫仁者讲功,而知者处物。无功而祀之,非仁也;不知而不问,非知也。今兹海其有灾乎?夫广川之鸟兽,恒知而避其灾也。”

    【译文】

    “现在海鸟飞来,自己不知道它的来历就祭祀它,把祭祀它列为国家的祀典,这就很难说是仁爱而明智了。仁者讲求功德,智者明晓事理。海鸟没有功德就去祭祀它,这不是仁爱;自己不知道又不问别人,这不是明智。今年海上恐怕有灾难吧?那海上的鸟兽,常常能预知灾难而事先躲避。”

    是岁也,海多大风,冬暖。文仲闻柳下季之言,曰:“信①吾过也,季子之言不可不法也。”使书以为三策。

    【注释】

    ①信:确实。

    【译文】

    这一年,海上多次刮起大风,冬季又很暖和。臧文仲听到展禽的话说:“确实是我错了啊!季子的话不能不作为准则啊!”就叫人把柳下惠的话刻在竹简上,刻了三份。

    里革断罟匡君

    鲁语上

    宣公夏滥于泗渊①,里革断其罟而弃之②,曰:“古者大寒降,土蛰发③,水虞于是乎讲罛罶④,取名鱼,登川禽⑤,而尝之寝庙,行诸国人,助宣气也⑥。鸟兽孕,水虫成,兽虞于是乎禁罝罗,矠鱼鳖以为夏槁,助生阜也⑦。鸟兽成,水虫孕,水虞于是乎禁罜,设阱鄂⑧,以实庙庖,畜功用也。且夫山不槎蘖,泽不伐夭⑨,鱼禁鲲鲕,兽长麑⑩,鸟翼卵,虫舍蚳蝝11,蕃庶物也12,古之训也。今鱼方别孕,不教鱼长,又行网罟,贪无艺也13。”

    【注释】

    ①宣公:姬俀,即鲁宣公。滥:用网捕鱼。泗(sì):水名,发源于山东蒙山南麓。渊:水深处。

    ②里革:鲁国大夫。罟(ɡǔ):渔网。

    ③土蛰(zhé):动物在冬天时候,蛰伏于土中或者洞内的样子。这里指已经进入冬眠状态的动物。发:奋起。此指冬眠结束,钻出土来。

    ④水虞:官员名,掌管水产和与之相关的事务。罛(ɡū):大鱼网。罶(liǔ):捕鱼的竹笼,口径大,颈项窄小,腹部鼓胀,没有底。

    ⑤名:大。登:通“得”,求取。

    ⑥尝:尝新,古代秋天举行的祭祀,用刚收获的食物供奉祖先。寝庙:古代宗庙分两部分,供祀祖先牌位的称庙,收藏祖宗衣冠的称寝,两处合称寝庙。宣:发泄,散发。气:指阳气。

    ⑦兽虞:官位名,专门掌管鸟兽事宜。罝(jū):捕兽的网。矠(cuò):刺取。槁:干枯,这里指鱼干。阜:生长。

    ⑧罜(dú lú):小鱼网。阱:用来捕捉野兽的大坑、陷阱。鄂(é):埋有尖木桩的陷坑。

    ⑨槎(zhà):砍伐。蘖(niè):树木的嫩芽,也指树木被砍伐后所生的新芽。泽:聚水的洼地。夭(ǎo):初生的草木。

    ⑩鲲:鱼子。鲕(ér):鱼苗。长:使成长,抚养。麑(ní):幼鹿。

    (yāo):小麋鹿。

    11翼:成,长成。(kòu):刚出生的小鸟,雏鸟。蚳(chí):蚁卵。蝝

    (yuán):蝗的幼虫,是古人做酱的原料。

    12蕃(fán):繁殖,滋生。庶物:万物。

    13艺:限度。

    【译文】

    鲁宣公夏天到泗水的深潭中撒网捕鱼,里革割破他的鱼网扔掉了,说:“在古代,大寒节气过后,冬眠的动物才苏醒过来,掌管水产的官在这时计划用鱼网、鱼笱去捕获大鱼,捉取鳖蜃等水产,拿这些到宗庙去祭祀祖宗,之后才让国内百姓去捕捞,这是为了散发春天的阳气。春季鸟兽开始孕育,水中的动物已经长成的时候,负责打猎的官员这时便禁止用网捕捉鸟兽,只准刺取鱼鳖等水产,并把它们制成鱼干以供夏天吃,这是为了帮助鸟兽生长。当鸟兽已经长大,鱼鳖开始孕育的时候,水虞便禁止用小鱼网捕捉鱼鳖,只设计陷坑、埋尖桩捕捉兽类,用来供应宗庙和厨房,并把它们储备起来,以备需要时享用。而

    且到山上不能砍伐新生的树枝,在水边也不能割取幼嫩的草木,捕鱼时禁止捕捉小鱼、鱼卵,捕兽时要留下小鹿和小麋鹿,捕鸟时要保护雏鸟和鸟蛋,捕虫时要留下蚁卵和蝗虫的幼虫,这都是为了使万物繁殖生长,这也是古人的教导。现在正当鱼类孕育的时候,却不让它们长大,还下网捕捉,真是贪欲没有限度啊!”

    公闻之曰:“吾过而里革匡我,不亦善乎!是良罟也,为我得法①。使有司藏之②,使吾无忘谂③。”师存④侍,曰:“藏罟不如置里革于侧之不忘也。”

    【注释】

    ①为我得法:让我得到了很好的教训。

    ②有司:主管的官吏。古代设官分职,各有专司。

    ③无:不要。谂(shěn):规谏,规劝。

    ④师存:乐师,名存。

    【译文】

    宣公听了这些话说:“我有过错,里革便纠正我,不是很好吗?这个破了的渔网很好,使我得到了很好的教训。让主管官吏把它收藏好,使我不要忘记里革的规谏。”名叫存的乐师在旁边侍候宣公,说道:“收藏渔网比不上将里革安置在您的身边,这样更不会忘记他的规谏。”

    敬姜论劳逸

    鲁语下

    公父文伯退朝①,朝其母,其母方绩②。文伯曰:“以歜之家而主犹绩,惧干季孙之怒也③,其以歜为不能事主乎!”

    【注释】

    ①公父文伯:即公父歜(chù),鲁国大夫,季悼子的孙子,公父穆伯的儿子。朝:古代觐见君王称为朝,有时也可形容拜见尊敬的人。

    ②母:公父文伯的母亲,即敬姜。方:正在。绩:缉麻线。

    ③主:指代敬姜。季孙:即季康子,名肥。是鲁国的正卿。季氏是鲁国的贵族,子孙众多,敬姜是季康子的从叔祖母。

    【译文】

    公父歜退朝后回家,去拜见他的母亲,他的母亲正在纺麻。文伯说:“像我公父歜这样的人家,您还亲自缉麻线,我担心会惹季孙生气,他可能会认为我不能好好事奉母亲啊!”

    其母叹曰:“鲁其亡乎!使僮子备官而未之闻邪①?居②,吾语女。昔圣王之处民也,择瘠土而处之,劳其民而用之,故长王天下。夫民劳则思,思则善心生;逸则淫,淫则忘善,忘善则恶心生。沃土之民不材,淫也;瘠土之民莫不向义,劳也。是故天子大采朝日③,与三公、九卿祖识地德④;日中考政,与百官之政事、师尹惟旅、牧、相宣序民事⑤,少采夕月⑥,与太史、司载纠虔天刑⑦,日入监九御,使洁奉禘、郊之粢盛⑧,而后即安。诸侯朝修天子之业命,昼考其国职,夕省其典刑,夜儆百工,使无慆淫⑨,而后即安。卿大夫朝考其职,昼讲其庶政,夕序其业,夜庀其家事⑩,而后即安。士朝受业,昼而讲贯,夕而习复,夜而计过无憾,而后即安11。自庶人以下,明而动,晦而休,无日以怠。王后亲织玄,公侯之夫人加之以纮、12,卿之内子为大带,命妇成祭服13,列士之妻加之以朝服14,自庶士以下,皆衣其夫。社而赋事,烝而献功,男女效绩,愆则有辟,古之制也15。君子劳心,小人劳力,先王之训也。自上以下,谁敢淫心舍力16?

    【注释】

    ①僮子:古时尚未成年的男子,这里指不明事理的人。备官:充任官职。未之闻:没有被告诉为官之道。

    ②居:动词,坐下。

    ③大采:五彩的礼服。此用作动词。朝日:君王在每一年春分时节,穿上五彩被服,祭拜日神。

    ④祖:熟习。识:认识。地德:大地生长的万物,此指五谷。

    ⑤师尹:大夫官。惟:表并列,与,和。旅:众士。牧:州牧。相:国相。宣:普遍,全面。

    ⑥少采:三彩礼服。夕月:君王在秋分时节祭祀月亮的活动。

    ⑦司载:掌管天文的官吏。纠虔:恭敬。天刑:天体运行的法则,指上天所显示的征兆。

    ⑧粢盛(zī chénɡ):专门用来祭祀所用的粮食。

    ⑨慆淫:怠慢、放荡。

    ⑩家事:自己封地里的事。

    11受业:接受课业。贯:习,学习。计过:计数过失。

    12玄(dǎn):黑色丝带,古时在冠冕上用来悬坠玉器所用。纮(hónɡ):冠冕上的纽带。(yán):覆在冕上用来装饰的布。

    13内子:卿的嫡妻。大带:祭服上的束腰带。命妇:大夫的妻子,也指有封号的妇女。祭服:祭祀时穿的礼服。

    14朝服:上朝时穿的衣服。

    15社:春分时祭祀土地神。赋事:安排农事。烝:特指冬天的祭祀。献功:献祭劳动果实。愆(qiān):罪过,过失。

    16淫心舍力:放纵心志不肯用力。

    【译文】

    他的母亲叹了一口气说:“鲁国恐怕要灭亡了吧!让幼稚无知的人做官,却不告诉他们做官之道吗?坐下来,我告诉你。过去圣明的君主安置人民,选择贫瘠的土地让人民定居下来,使他们在那里劳作然后任用他们,因此君王能够长久地统治天下。百姓勤劳了就会思考,思考了就会产生善良之心;安逸了就会放纵,放纵就会忘记善良,忘记善良就会滋生邪恶的心念。居住在肥沃土地上的百姓不能成才,是因为太放纵;居住在贫瘠土地上的百姓没有一个人不向着道义,是因为他们勤劳。因此每年春分,天子穿着五彩礼服朝拜日神,和三公九卿等官员熟习、了解土地上生产的五谷;正午时分考察国家政事以及百官有关施政的一些事务,大夫官与众士、地方长官、国相辅佐天子全面、依次序安排人民的事情。每年秋分,天子穿着三彩礼服祭祀月亮,和太史、司载恭敬地观察上天所显示的征兆;日落时分便监督内宫的女官,让她们整洁地准备好禘祭、郊祭用的器物及谷物,然后才去安歇。

    诸侯在早晨处理天子布置的事务和命令,白天完成自己诸侯国内的政事,傍晚反复检查执行法令和刑罚的情况,夜晚警戒众多官员,使他们不要怠慢放荡,然后才去休息。卿大夫早晨完成他们的职责,白天讲习各种政事,黄昏依次序地梳理当天的政务,夜晚治理他封地的事务,然后才休息。贵族青年早晨接受学业,白天讲解学习,黄昏复习,夜晚反省自己的过失,没有不满意的了,然后才休息。从平民以下,天亮了做事,天黑了休息,没有一天懈怠。王后亲自编织天子王冠上用来悬玉的黑色丝绳,公侯的夫人们还要编织冠冕上的帽带和覆在冕上的布。卿的妻子编织腰带,大夫的妻子要亲自做祭祀时用的服装,士的妻子还要做君臣朝会时穿的礼服。从下士以下到普通百姓的妻子,要给自己的丈夫做衣服。春分祭祀完土地神就布置一切农事,冬天烝祭时要献出劳动成果,不论男女,都要尽力做出成绩,有过失就要惩罚,这是上古传下来的制度!贵族们勤于用心,百姓们勤于体力劳动,这是先王的遗训。从上到下,谁敢放荡心志而不尽力工作呢?”

    “今我,寡也,尔又在下位,朝夕处事,犹恐忘先人之业,况有怠惰,其何以避辟?吾冀而朝夕修我曰①:‘必无废先人。’尔今曰:‘胡不自安?’以是承君之官,余惧穆伯之绝祀也。”

    【注释】

    ①而:通“尔”,你。修:勉励。

    【译文】

    “现在我是个寡妇,你官职又低,从早到晚做事,尚且害怕遗忘祖宗的基业,何况有了懈怠懒惰的心思,你凭什么避免惩罚呢?我希望你早晚勉励我说:‘一定不要丢弃祖先的传统。’你今天却说:‘为什么不自己贪图安逸啊?’用这样的态度承受君主任命的官职,我恐怕你父亲的祭祀要断绝了!”

    仲尼闻之曰:“弟子志之,季氏之妇不淫矣①。”

    【注释】

    ①志:记住。淫:贪图安逸。

    【译文】

    仲尼听说这件事后说:“弟子们记住,季家的老夫人的确是不贪图安逸啊!”

    叔向贺贫

    晋语八

    叔向见韩宣子,宣子忧贫,叔向贺之①。宣子曰:“吾有卿之名而无其实②,无以从二三子③,吾是以忧,子贺我何故?”

    【注释】

    ①叔向:春秋时晋国大夫羊舌肸(xī)。韩宣子:名起,是晋国的卿。卿的爵位在公之下,大夫之上。宣子是其谥号。

    ②实:财富。

    ③从:跟随,交游。

    【译文】

    叔向去拜见韩宣子,韩宣子正在为贫困发愁,叔向却向他表示祝贺。宣子说:“我有卿大夫的名称,却没有卿大夫的财富,没有什么可以拿来同其他卿大夫们来往应酬,我正为此发愁,你却祝贺我,这是什么原因呢?”

    对曰:“昔栾武子无一卒之田①,其宫不备其宗器②,宣其德行,顺其宪则,使越于诸侯③。诸侯亲之,戎、狄怀之,以正晋国。行刑不疚,以免于难④。及桓子⑤,骄泰⑥奢侈,贪欲无艺,略则行志,假⑦货居贿,宜及于难,而赖武之德,以没其身。及怀子⑧,改桓之行,而修武之德,可以免于难,而离⑨桓之罪,以亡于楚。夫郤昭子⑩,其富半公室,其家半三军11,恃其富宠,以泰于国12。其身尸于朝,其宗灭于绛13。不然,夫八郤,五大夫三卿,其宠大矣。一朝而灭,莫之哀也,惟无德也。

    【注释】

    ①栾武子:即栾书,为晋国上卿,谥号武。一卒之田:即一百顷田地,古时上大夫的俸禄便是一卒之田。一卒为一百人。

    ②宫:房屋,指家里。

    ③越:超越。指使栾武子声名远扬。

    ④行刑不疚(jiù):指栾书拥立悼公而杀死了晋厉公,为百姓和君王称赞,从而没有受到悼公的责难。

    ⑤桓子:栾书的儿子栾黡(yǎn)。

    ⑥泰:过分,放纵。

    ⑦假:借给。

    ⑧怀子:栾书的孙子,名为栾盈。

    ⑨离,同“罹”,遭到,遭罪。

    ⑩郤(xì)昭子:晋国的正卿,名郤至,自持有功,不将别人放在眼里,最后被恶厉公所杀。

    11公室:国家。三军:指中军、上军、下军,其中中军之将为三军统帅。

    12泰:骄恣。

    13绛:晋国的旧都,在今山西省翼城县东南。

    【译文】

    叔向回答说:“从前栾武子没有一百顷的田地,他家里连祭祀的器具都置备不齐全,可是他能够宣扬他的道德品行,遵循国家的法令、准则,声名远扬。诸侯们亲近他,戎、狄等少数民族归附他,依靠这个使晋国得以匡正。执行法度没有弊病,依靠这个没有遭到弑君的责难。到了栾武子的儿子桓子时,恒子自满过分、奢侈放纵,贪污受贿没有限度,违反法纪任意妄为,放债取利囤积财物,这种人本来应该遭到祸难,但依赖父亲栾武子的余德,竟得以善终。到了怀子时,他如果改变父亲桓子的行为,恢复祖父武子的德行,本来是可以凭这避免灾难的,但却由于父亲桓子的罪孽而逃亡到楚国。那个郤昭子,他的财富抵得上国家财富的一半,他家的佣人占晋国三军的一半。依仗自己的财富和荣宠,他在晋国骄恣跋扈。最后他的尸体在朝堂上示众,他的宗族也在绛这个地方被灭亡。如果不是这样,那姓郤的八个人中,有五个做大夫,三个做卿相,他们所受的恩宠够大的了。可是一旦被诛灭,没有一个人同情他们,只是因为他们没有德行啊!

    “今吾子有栾武子之贫,吾以为能其德矣,是以贺。若不忧德之不建,而患货之不足,将吊不暇①,何贺之有?”

    【注释】

    ①吊:忧虑。

    【译文】

    “现在你有栾武子的清贫,我认为你也能有他的德行,因此向你祝贺。如果你不忧愁无法建立德行,却只担心财物不够,我要表示哀悼还来不及,哪里还会祝贺呢?”

    宣子拜稽首焉①,曰:“起也将亡,赖子存之。非起也敢专承之,其自桓叔以下嘉吾子之赐②。”

    【注释】

    ①稽首:古时一种最恭敬的跪拜礼,叩头至地。

    ②专承:独自一个人承受。桓叔:韩氏的祖先。名成师,号桓叔,是晋穆侯之子。桓叔之子名万,受封于韩邑。

    【译文】

    宣子跪拜并叩头,说:“我韩起几乎要灭亡了,全靠您保全了我。这不是我一人敢独自承受您的恩德,恐怕从我的祖宗桓叔以下的子孙,都要感谢您的恩赐。”

    王孙圉论楚宝

    楚语下

    王孙圉聘于晋,定公飨之①。赵简子鸣玉以相②,问于王孙圉曰:“楚之白珩③犹在乎?”对曰:“然。”简子曰:“其为宝也,几何矣?”

    【注释】

    ①王孙圉(yǔ):楚国大夫。定公:晋国国君姬午。飨:设置宴席进行款待。

    ②赵简子:名鞅,晋国正卿。鸣玉:古时贵族衣服上佩玉,走动时便因碰撞而发出响声。相:赞礼者,主持礼仪。

    ③白珩(hénɡ):楚国贵重的美玉。珩:佩玉的一种,形似磬而小。

    【译文】

    王孙圉到晋国访问,晋定公设宴款待他。赵简子礼服上的佩玉叮当作响。在一旁辅佐国君执行礼仪,他问王孙圉说:“楚国的白珩还在吗?”王孙圉回答道:“还在。”简子说:“它作为楚国的宝物,价值多少呢?”

    曰:“未尝为宝。楚之所宝者,曰观射父①,能作训辞②,以行事于诸侯③,使无以寡君为口实。又有左史倚相④,能道训典⑤,以叙百物,以朝夕献善败于寡君,使寡君无忘先王之业;又能上下说乎鬼神,顺道其欲恶,使神无有怨痛于楚国。又有薮曰云连徒洲

    ⑥,金、木、竹、箭之所生也,龟、珠、角、齿、皮、革、羽、毛⑦,所以备赋⑧,以戒不虞者也,所以共币帛,以宾享于诸侯者也⑨。若诸侯之好币具,而导之以训辞,有不虞之备,而皇神相之,寡君其可以免罪于诸侯,而国民保焉。此楚国之宝也,若夫白珩,先王之玩也,何宝焉?”

    【注释】

    ①观射(ɡuàn yì)父:楚国大夫。

    ②训辞:外交辞令。

    ③行事于诸侯:到诸侯国办事。

    ④左史:史官名,周代记载官员功、言的官职,又分左、右史,左史记功,右史记言。倚相:人名,当时任左史。

    ⑤道:论述。

    ⑥云连徒洲:云梦泽,也称云土,云杜。在今湖北监利县北。

    ⑦箭:箭竹。龟:占卜用的龟甲。珠:珍珠,古人视珍珠为防御火灾之物。角:兽角,可以用来做弓弩。齿:象牙,可以用来做珥。革:犀牛皮,多用以做甲胄使用。羽:鸟类的羽毛,可用来装饰旌。毛:牦牛尾,可用来装饰旗杆顶端。

    ⑧备赋:供给军用物资。

    ⑨币帛:玉帛,古人用来祭祀或馈赠的礼物。宾:招待。

    【译文】

    王孙圉回答说:“楚国不曾把它当作宝物。楚国视为宝物的,叫观射父,他擅长辞令,到各诸侯国去办事,能使他们没有办法拿我们国君做话柄。还有一位左史名叫倚相,他擅长引用先王的书,来论述各种事物,并早晚向国君称说前人兴旺和衰败的事例,让国君不要忘记先王的功业;他还取悦于天上地下的鬼怪神灵,顺应他们的好恶,使神灵对楚国没有埋怨痛恨。还有一片沼泽地叫云梦,它连接着徒洲,是金属、木材、竹子、箭竹等出产的地方。龟甲、珍珠、兽角、象牙、兽皮、犀牛皮、鸟羽、牦牛毛,这些是用来充当军用物资,以防备意外事件的。这些又可以用来作为礼物,用它们招待和馈赠给诸侯国。如果诸侯喜欢这些礼物,就辅以优美的文辞,又有预防对付意外事情的准备,加上神明的保佑,我国国君也许就能免于得罪诸侯,而国家和百姓就能得以保全。这些才是楚国的宝物。至于那个白珩,不过是先王的玩物罢了,算得上什么宝物呢?”

    “圉闻国之宝,六而已:圣能制议百物,以辅相国家,则宝之。玉足以庇荫嘉谷①,使无水旱之灾,则宝之。龟足以宪臧否②,则宝之。珠足以御火灾,则宝之。金足以御兵乱,则宝之。山林薮泽足以备财用,则宝之。若夫哗嚣③之美,楚虽蛮夷,不能宝也。”

    【注释】

    ①玉:用来祭祀的玉器。

    ②宪:表明。臧否(pǐ):吉凶,善恶。

    ③哗嚣:喧哗,这里指佩玉发出的响声。

    【译文】

    “我听说国家的宝物,只有六种而已:圣明之人制造和评议各种事物,借此辅助治理国家,就把他当做宝物。祭祀用的玉器能保护庄稼茁壮成长,使国家没有水灾旱灾,就把它当做宝物。龟甲能够显示吉凶,就把它当做宝物;珍珠等水精可以抗御火灾,就把它当做宝物;兵器可以抵御兵灾、骚乱,就把它当做宝物;山林湖泽可以供应财物用品,就把它当做宝物。至于那些叮当作响的美玉,楚国虽然是蛮夷之国,也不会把它当做宝物的。”

    诸稽郢行成于吴

    吴语

    吴王夫差起师伐越①,越王勾践起师逆之江②。

    【注释】

    ①吴王夫差:春秋时吴国国君,吴王阖闾的儿子。吴国于公元前473年被越国所灭,夫差也在此时自杀。

    ②越王勾践:春秋时越国国君,越王允常之子。曾经是吴国的手下败将,后来亲自侍奉夫差,经历了十年卧薪尝胆之后,终于打败吴国。

    【译文】

    吴王夫差出兵攻打越国,越王勾践带兵在长江沿岸迎击。

    大夫种①乃献谋曰:“夫吴之与越,唯天所授,王其无庸战②。夫申胥、华登简服吴国之士于甲兵③,而未尝有所挫也。夫一人善射,百夫决拾④,胜未可成。夫谋必素见成事焉,而后履之,不可以授命⑤。王不如设戎,约辞行成⑥,以喜其民,以广侈吴王之心⑦。吾以卜之于天,天若弃⑧吴,必许吾成而不吾足也,将必宽然有伯诸侯之心焉⑨。既罢弊其民,而天夺之食⑩,安受其烬,乃无有命矣。”

    【注释】

    ①大夫种:指文种,字少禽,一作子禽。越国大夫。

    ②庸:用。

    ③申胥:名伍员(yún),字子胥,吴国大夫。原为楚国人,封地在申,故又称申胥。华登:吴国大夫,宋国司马华费遂的儿子。二人都到吴国躲避灾祸。简服:选拔、训练。

    ④决拾:名词用作动词,佩戴决拾。决:扳指,专门在射箭时套在右手大指上,用来钩弓弦。拾:由动物皮制成,套在左臂上,避免衣袖妨碍开弓。

    ⑤履:实行。授命:送命,致命。

    ⑥约辞:委婉的言辞。

    ⑦广侈:扩张,使骄傲自大。

    ⑧弃:抛弃。

    ⑨足:值得忧虑。

    ⑩天夺之食:遭受天灾,粮食歉收。

    【译文】

    大夫文种献计说:“吴国和越国都是上天授予的,大王您用不着打仗。那伍子胥和华登,选拔和训练吴国士兵,用于战争,还从来没打过败仗。一人精于射箭,就有上百人拿起扳指和皮制护袖来效仿,我们没把握取胜。凡是计策一定要预见到成功,然后才去实行,绝不能轻易送命。大王您不如一边部署军队,一边用谦卑的言辞向吴国求和,使吴国百姓高兴,使吴王的骄傲心理膨胀起来。我们拿这件事向上天占卜,上天假如要抛弃吴国,吴国一定会答应我们的求和并认为越国不值得忧虑,他们一定会很松懈地产生称霸诸侯的野心。吴国百姓为之筋疲力竭之后,再加上遭受天灾、粮食歉收,我们就可以稳稳当当去收拾吴国的残局,吴国就失去上天的保佑了。”

    越王许诺,乃命诸稽郢行成于吴①,曰:“寡君勾践使下臣郢不敢显然布币行礼,敢私告于下执事曰②:‘昔者越国见祸,得罪于天王③,天王亲趋玉趾④,以心孤勾践⑤,而又宥赦之。君王之于越也,繄起死人而肉白骨也⑥。孤不敢忘天灾,其敢忘君王之大赐乎?今勾践申祸无良,草鄙之人⑦,敢忘天王之大德,而思边陲之小怨,以重得罪于下执事⑧?勾践用帅二三之老,亲委重罪,顿颡于边⑨。今君王不察,盛怒属兵,将残伐越国。越国固贡献之邑也⑩,君王不以鞭箠使之11,而辱军士使寇令焉12。勾践请盟:一介嫡女,执箕帚以晐姓于王宫13;一介嫡男,奉盘匜以随诸御14;春秋贡献,不解于王府15。天王岂辱裁之?亦征诸侯之礼也。’

    【注释】

    ①诸稽郢(yǐnɡ):越国大夫。

    ②显然:公然。币:古人用于馈赠的礼品。下执事:吴王身边办事的官员。③天王:对吴王夫差的尊称。得罪:指勾践射伤吴王之父阖闾。

    ④亲趋玉趾:亲自前往;玉趾:对脚步的敬称。

    ⑤孤:通“辜”,归罪。

    ⑥繄:就是。起:起死回生。肉:用作动词,生出新肉。

    ⑦申祸:重复遭受灾祸。草鄙:草野卑贱。

    ⑧重:再次,重复。

    ⑨顿颡(sǎnɡ):叩头直至额头触地。

    ⑩贡献:进贡,进奉。

    11鞭箠:马鞭子。

    12寇令:抵御盗寇的命令。

    13一介:一个。箕帚:畚箕、笤帚。晐(ɡāi)姓:贡纳诸姓妇子到天子之宫,指作吴王奴婢。

    14盘匜(pán yí):洗手脸的用具。盘:同“盘”,用以盛水。匜:古代盥洗用的器具,用以注水。诸御:指吴王的近臣侍卫。

    15解(xiè):同“懈”,懈怠。王府:国家收藏财物的地方。

    【译文】

    越王同意了他的建议,派诸稽郢到吴国去求和,说:“敝国君主勾践派遣小臣诸稽郢前来,不敢公然献上礼物向您行礼,只好冒昧地私下向您的办事官员说:‘从前,越国遭到祸害,得罪了吴王,吴王亲自参战,本来归罪于勾践,后来又宽恕了他。吴王对越国的恩惠,相当于让死人复活,让白骨生出新肉。今天勾践不敢忘记天降的灾祸,又怎敢忘记吴王您优厚的恩赐呢?如今勾践重遭天祸,无德无行,草野鄙贱之人,怎么敢忘记吴王的大恩德,去计较边境的小冲突,以致又得罪您身边的办事官员呢?勾践因此率领他的几个大臣,亲自承担犯下的罪过,在边境上跪着磕头请罪。现在吴王您不了解情况,勃然大怒集合军队,打算狠狠地讨伐越国。越国本来就是向您称臣进贡的城邑啊,君王不用马鞭驱使它,却屈尊您的将士们,让他们执行御敌的命令。勾践请求订立盟约:让一个嫡生的女儿,拿着簸箕扫帚在王宫里给您做婢女;让一个嫡生的儿子,捧着盘子和脸盆,随同侍卫们服侍您;春秋两季向您的王府进贡,绝不懈怠。吴王您哪里还需要屈尊来制裁我们啊?这也是天子向诸侯征税的礼制啊!’

    “夫谚曰:‘狐埋之而狐搰之①,是以无成功。’今天王既封殖②越国,以明闻于天下,而又刈亡之,是天王之无成劳也。虽四方之诸侯,则何实以事吴?敢使下臣尽辞,唯天王秉利度义焉!”

    【注释】

    ①搰(hú):掘出。

    ②封殖:培植,扶植。

    【译文】

    “谚语说:‘狐狸埋了东西又会把它掘出来,所以看不到成效。’如今吴王您既已经扶植了越国,且公开传布天下,现在您却又要消灭它,这就让您的努力看不到成效了。即使四方的诸侯想归附您,将按照什么标准来侍奉吴国呢?恕我冒昧地说完我想说的话,只希望您衡量利弊、考虑道义啊!”

    申胥谏许越成

    吴语

    吴王夫差乃告诸大夫曰:“孤将有大志于齐①。吾将许越成,而无拂吾虑②。若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉③。”

    【注释】

    ①有大志于齐:对齐国有夺取之心。指夫差想要攻打齐国,据为己有。

    ②而:你们。拂:违背,不顺。

    ③反行:返回来。

    【译文】

    于是,吴王夫差告诉各位大夫说:“我将要对齐国采取军事行动以征服齐国,因此我想要同意越国的求和,你们不要违背我的意愿。如果越国已经改过,我对它还有什么要求呢?如果它不悔改,等我从齐国回来,我再兴兵去讨伐它。”

    申胥谏曰:“不可许①也。夫越非实忠心好吴也,又非慑畏吾甲兵之强也。大夫种勇而善谋,将还玩吴国于股掌之上②,以得其志。夫固知君王之盖威以好胜也③,故婉约其辞,以从逸王志④,使**于诸夏之国⑤,以自伤也。使吾甲兵钝弊,民人离落⑥,而日以憔悴,然后安受吾烬。夫越王好信以爱民,四方归之,年谷时熟⑦,日长炎炎⑧。及吾犹可以战也,为虺弗摧⑨,为蛇将若何?”

    【注释】

    ①许:同意。

    ②还(xuán):通“旋”,转动。

    ③盖威:崇尚武力。

    ④婉约:委婉而谦卑。从:同“纵”,放纵。

    ⑤诸夏:春秋时期,除中原之外的其他国家,如晋、齐、鲁等。

    ⑥钝:不锋利,用作动词,使武器受损耗。弊:疲敝,疲惫。离落:离散流落,流离失所。

    ⑦时熟:按时节成熟。

    ⑧日长炎炎:天天增长,蒸蒸日上。炎炎:兴旺的样子。

    ⑨虺(huǐ):小蛇。

    【译文】

    伍子胥劝道:“不能同意越国的求和。越国不是诚心实意要和吴国友好相处,也不是害怕吴**队的强大。他们的大夫文种勇敢又有谋略,他想要把吴国玩弄于鼓掌之中,以实现他的阴谋。他本知道您崇尚武力又争强好胜,所以,他言辞谦卑,使您放纵心志,沉溺在征服中原各国的快乐中,使我们自己受到伤害。让我们的武器损耗士兵疲惫,人民离散流落,一天比一天困顿萎靡,这之后他们毫不费力地收拾我们的残局。越王在国内守信爱民,四方人民都归顺他,年年谷物按时节成熟,国力一天天兴盛起来。趁着我们还可以战胜它,它是小蛇时不摧毁它,等它长成大蛇了,怎么办?”

    吴王曰:“大夫奚隆于越①?越曾足以为大虞乎?若无越,则吾何以春秋曜吾军士②?”乃许之成。将盟,越王又使诸稽郢辞曰:“以盟为有益乎?前盟口血未干③,足以结信矣。以盟为无益乎?君王舍甲兵之威以临使之,而胡重于鬼神而自轻也。”吴王乃许之,荒成不盟④。

    【注释】

    ①奚:何以,为什么。隆:抬高,重视。

    ②春秋:一年阅兵两次,分别在春天和秋天。曜(yào):通“耀”,照耀。这里指炫耀,夸耀。

    ③口血:古时两人或者两国结盟时,要杀牲饮血以表诚意。也有另外的理解,指盟者用手指蘸牲畜的血,涂在嘴唇上。

    ④荒:虚空。荒成:口头达成协议。

    【译文】

    吴王说:“你为什么这么抬举越国?越国难道能成为我们的大患吗?如果没有越国,我们春秋两季到哪里去炫耀我们的军队呢?”于是同意了越国的求和。将要订立盟约时,越王又派诸稽郢推辞说:“您认为盟誓有用吗?上次盟誓时涂在嘴上的血还没干呢,足以表示缔结的信用了。您认为盟誓没有效果吗?您就放弃军队的威胁,亲自来役使我们好了,为什么要看重鬼神而看轻您自己的威力啊。”吴王就同意了这个提议,只口头达成协议而没有进行盟誓的仪式。