愍 命

    题解:

    “愍命”,悯命,在这里是怜悯屈原生命的意思。

    《愍命》在写法上有流行散体大赋的印迹。它采用自述的形式,描述了屈原自小形成的美好人格,以及其生不逢时所遭受的命运打击。同时也表达了屈原对美政的向往,对混乱现实的不满,以及作者自身对屈原的怜悯和同情。

    全篇从结构上分为两部分。第一部分是追忆曾经的清明政治;第二部分则描述了屈原被

    逐时期的政治浊气和混乱。本篇文章大量使用“正邪”对比,在形成反差的同时,让读者更清晰地了解屈原的无奈和悲凉。

    【原文】

    昔皇考之嘉志兮①,喜登能而亮贤②。情纯洁而罔薉兮③,姿盛质而无愆④。放佞人与谄谀兮,斥谗夫与便嬖⑤。亲忠正之悃诚兮⑥,招贞良与明智。心溶溶其不可量兮,情澹澹其若渊⑦。回邪辟而不能入兮⑧,诚愿藏而不可迁。逐下祑于后堂兮⑨,迎宓妃于伊雒⑩。刜谗贼于中廇兮,选吕管于榛薄。丛林之下无怨士兮,江河之畔无隐夫。三苗之徒以放逐兮,伊皋之伦以充庐。

    【注释】

    ①嘉志:美好的志向。

    ②登能而亮贤:登、亮均为推荐的意思。能、贤均可以作贤能来看。

    ③罔薉(huì):“薉”,同“秽”。“罔”,不。罔薉,不肮脏。

    ④姿:资质。愆:过失。

    ⑤便(pián)嬖(bì):能说

    会道、善于迎合的宠臣。

    ⑥悃(kǔn)诚:至诚、忠诚。

    ⑦澹澹:在这里是静止不动,安静的意思。

    ⑧回邪:不正,这里指邪恶的人。辟:同“避”,回避、避开的意思。

    ⑨下祑(zhì):妃嫔。

    ⑩宓(fú)妃:传说是伏羲的女儿,因溺死洛水而成为洛水女神。伊雒(luò):同“伊洛”,伊水和洛水的汇流处。

    刜(fú):削平。中廇(liù):中间。

    吕管:周吕尚和齐管仲。榛薄:杂草丛生的地方。

    三苗:传说尧时的佞臣,后被放逐三危山。

    伊皋:伊尹和皋陶,在这里指贤臣。庐:本指普通住房,这里指朝廷。

    【译文】

    以前太祖有美好志向啊,喜欢推举贤能之才。情性纯正没有一点污秽啊,天生才智过人没有过失。远逐奸佞和谄谀小人啊,斥退谗夫和邀宠的近臣。亲近忠厚的正直之士啊,招纳贤良明智的人。心胸开阔不可度量啊,性情犹如深渊般沉静。邪恶之人的言行难以侵入啊,永远意志坚定。把乱政的侍妾从后宫赶出啊,把贤女宓妃从洛水迎进宫中。把小人佞贼从朝廷逐出啊,选吕尚和管仲在荒山野外。山野间没有怨恨的高人啊,江边没有隐居的贤能。奸佞三苗类的通通放逐啊,让伊尹皋陶般的贤臣充满朝廷。

    【原文】

    今反表以为里兮,颠裳以为衣①。戚宋万于两楹兮②

    ,废周邵于遐夷③。却骐骥以转运兮④,腾驴骡以驰逐。蔡女黜而出帷兮⑤,戎妇入而绣服⑥。庆忌囚于阱室兮⑦,陈不占战而赴围⑧。破伯牙之号钟兮,挟人筝而弹纬⑨。藏瑉石于金匮兮⑩,捐赤瑾于中庭。韩信蒙于介胄兮,行夫将而攻城。莞芎弃于泽洲兮,瓟瓥蠹于筐簏。麒麟奔于九皋兮,熊罴群而逸囿。折芳枝与琼华兮,树枳棘与薪柴。掘荃蕙与射干兮,耘藜藿与蘘荷。惜今世其何殊兮,远近

    思而不同。或沉沦其无所达兮,或清激其无所通。哀余生之不当兮,独蒙毒而逢尤。虽謇謇以申志兮,君乖差而屏之。诚惜芳之菲菲兮,反以兹为腐也。怀椒聊之蔎蔎兮,乃逢纷以罹诟也。

    【注释】

    ①颠裳:颠倒上下身的衣服。

    ②戚:亲近。宋万:春秋时宋国的南宫万,逆臣。两楹:“楹”,厅堂的前柱。两楹在这里指殿堂里最尊贵的位置。

    ③周邵:周召,辅助周成王的周公旦和召公。遐夷:边远少数民族。

    ④却:退。

    ⑤蔡女:蔡国的女子,这里代指贤德。黜(chù):斥退。

    ⑥戎:古代对西部少数民族的称呼。(cǎi):彩色丝织品。

    ⑦庆忌:吴王僚的儿子,有勇有谋。阱(jǐnɡ)室:陷阱,地牢。

    ⑧陈不占:春秋时齐国一个胆小懦弱的人。

    ⑨人筝:小筝。纬:琴弦。

    ⑩瑉(mín)石:

    仿玉石。金匮:放贵重物品的柜子。

    赤瑾:上等的玉。中庭:庭院。

    介:铠甲。胄(zhòu):头盔。

    行夫:士兵。将:带领。

    莞:一种水草,可做席子。芎(xiōnɡ):一种植物,带有香气。

    瓟(bó):葫芦。瓥(lì):瓢。簏(lù):用竹子编的筐子。

    九皋:能转九个弯的沼泽。

    熊罴(pí):熊和罴均为猛兽。逸囿:在园子里奔跑。

    荃蕙:一种香草。射(yè)干:一种草本植物。

    藿:豆叶。蘘(ránɡ)荷:蘘草,多年生草本植物,夏季开花,白色或淡黄色。

    蒙毒:蒙受苦难。逢尤:罪过。

    謇謇:直言的样子。

    乖差:抵触。屏(bǐnɡ):摒弃。

    椒聊:香草名。蔎蔎(shè):香气。

    逢纷:遇到了乱世。罹(lí)诟:遭受污蔑。

    【译文】

    当今把外表看成内在啊,把下身的衣服当成上衣穿。亲近宋万之流让他们尊贵受宠啊,周公邵公般的却放逐荒野。让千里马去运载货物啊,乘驾驴骡奔走驱驰。把蔡国美女贬出帷帐啊,反让戎狄丑妇穿着锦绣衣服。勇士庆忌囚禁在地牢啊,懦夫陈不占出征解围。摔碎伯牙的名琴号钟啊,反拿小筝弹奏乐曲。把石头珍藏在柜子里啊,把美玉抛弃在庭院。韩信身披铠甲当小卒啊,小兵率兵去打仗。把芳草莞芎遗弃在沼泽啊,葫

    芦却藏在竹筐。让麒麟奔跑在蜿蜒曲折的沼泽啊,熊罴却成群在园子里奔跑。折断芳枝玉花啊,却种植多刺的枳棘和木柴。挖掉香草荃蕙和射干啊,把藜藿蘘荷栽培。可惜今世与以前那么悬殊啊,想想古人看看现今之人真有不同。有人沉沦世俗不能显达啊,有人清廉奋发不能亨通。可怜我生不逢时啊,独自遭受苦难背上罪过。虽然忠正直言表衷肠啊,却与君心相违遭排斥。爱惜芬芳的香气啊,君王反认为这是腐臭气息。怀揣椒聊香气四溢啊,竟逢乱世身遭污蔑。

    【原文】

    叹曰:嘉皇既殁①,终不返兮。山中幽险,郢路远兮。谗人②,孰可愬兮③。征夫罔极④,谁可语兮。行吟累欷⑤,声喟喟兮⑥。怀忧含戚,何侘傺兮⑦。

    【注释】

    ①嘉皇:明君。殁:去世。

    ②(jiàn):花言巧语的样子。

    ③愬(sù):同“诉”。

    ④征夫:远征的人,这里指被逐的人。

    ⑤累欷(xī):抽泣。

    ⑥喟喟(kuì):叹气的样子。

    ⑦侘(chà)傺(chì):失意恍惚的样子。

    【译文】

    尾声:圣君已经去世,再也不回返了啊。山中幽暗危险,回郢都的路又很遥远啊。奸谗之人花言巧语,我又向谁诉说啊。放逐远行没有尽头,我又能向谁倾诉啊。边走边吟边抽泣,声声悲叹不断啊。忧愁凄苦又悲凉,惆怅无限啊。