悲回风
题解:
“悲回风”延续了用首句“悲回风之摇蕙兮”中的前三字为标题的写法。此篇最大的争论在于《悲回风》是不是屈原的作品。南宋魏了翁在《鹤山渠阳经外杂钞》中说,本篇从风格上来看不像是屈原的作品,更像宋玉或景差的作品;而明人许学夷也在《诗源辨体》中以语气不像屈原而提出了质疑;清人吴汝纶在《古文辞类纂点勘记》中则更以文字太奇而质疑……当然,最终怀疑不是屈原作品的学者们因为无法找到更合理的证据而作罢。
除了作者,还有本篇的写作时间也存在着颇多异议。陆侃如在《屈原评传》中说:《悲回风》是屈原在怀王十六年,被放逐到汉北时所作;林云铭在《楚辞灯》、夏大霖在《屈骚心印》、***在《屈原研究》中,又认为是在顷襄王六、七年间所作;蒋骥在《山带阁注楚辞》中则认为是屈原自沉汨罗江的前一年秋天所作;王夫之在《楚辞通释》中则认定这是屈原自沉时的绝笔。
……
但是这篇文章的内容题旨却没人质疑,正如汪瑗在《楚辞集解》中所说:“此篇因秋夜愁不能寐,感回风之起,凋伤万物,而兰独芳,有似乎古之君子遭乱世而不变其志者,遂托为远游访古之辞,以发泄其愤懑之情。然而遍游天地之间,愈求而愈远,其同志者,终不可得一遇焉,故心思之沉抑而竟不能已也。”
屈原的每一篇文章,都有其写作特点,《悲回风》的特点就是没有叙事成分,整篇都是主人公内心的独白。作者首先从“回风之摇蕙”,联想到了美好的事物因为遭受摧残而被毁灭;随即又进行了大量的内心情感描写,突显主人公的悲伤情绪。这种悲伤气氛和绝望情绪相交加的写法,很容易让读者走进主人公的内心,感受主人公的悲伤。
正如姜亮夫在《屈原赋校注》中所说:“全章皆以思理惑,不知所释为主;而最为萦惑者,则是非善恶,本不相容,而实又不能显别;因而心伤,作为伤心之诗。诗中描绘心思,出入内外远近不同之情,上下左右前后之态,而仍不知所止,悲感与思理相挟持,而遂思入眇茫,从彭咸之所居。既至天上,忽又感烟雨之终不可永久浮游上天,遂思追踪介子、伯夷。既申徒之死而无益,又自回惑不解。大体情辞苦,惶惑不安。”
【原文】
悲回风之摇蕙兮①,心冤结而内伤②。物有微而陨性兮③,声有隐而先倡④。夫何彭咸之造思兮⑤,暨志介
而不忘⑥!万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长!鸟兽鸣以号群兮⑦,草苴比而
不芳⑧。鱼葺鳞以自别兮⑨,蛟龙隐其文章⑩。故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。惟佳人之永都兮,更统世而自贶。眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。
【注释】
①回风:旋风。蕙:一种香草。
②冤结:心情忧伤、愁闷的样子。伤:悲伤,忧伤。
③物:在这里指蕙草。性:同“生”,生命。
④声:风声。隐:藏起来。倡:倡议,倡导。
⑤造思:树立的思想。
⑥暨(jì):与,和。志介:坚定志节。“介”,坚定。
⑦号:招呼。
⑧苴(chá):浮草,枯草。芳:芳香。
⑨葺:整治,修理。自别:区别与其他。
⑩文章:纹理。
惟:思念。
更:经历。统世:世世代代。贶(kuànɡ):给予,赐予。
眇:遥远。
相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。
惑:迷惑。
【译文】
悲痛旋风摇落蕙草啊,我心中郁结内心感伤。物有因美好而本性凋丧啊,声有因隐微而不能起唱。何以彭咸产生的思想啊,与其心志相联始终不忘。遭遇万变其中情由岂能遮盖啊,虚伪做作又怎能保持久长。鸟兽鸣叫呼唤它们的同类啊,鲜草枯茸杂合就没有芬芳。鱼儿叠起鳞片显示自己特别啊,蛟龙隐藏起它身上的纹章。苦荼甜荠不在一块田里生长啊,兰花芷草在幽深处独含清香。想那君子是永久美丽的啊,经过几代之久能自求多福。远大的志向所达到的高度啊,爱白云在天空自由飘浮。忠诚抱着远大志向感于世事啊,私下赋诗来表明心志。
【原文】
惟佳人之独怀兮①,折若椒以自处②。曾歔欷之嗟嗟兮③,独隐伏而思虑。涕泣交而凄凄兮④,思不眠以至曙。终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。寤从容以周流兮⑤,聊逍遥以自恃⑥。伤太息之愍怜兮,气於邑而不可止⑦。思心以为兮⑧,编愁苦以为膺⑨。折若木以蔽光兮,随飘风之所仍。存髣髴而不见兮⑩,心踊跃其若汤。抚佩衽以案志兮,超惘惘而遂行。岁曶曶其若颓兮,时亦冉冉而将至。蘅槁而节离兮,芳以歇而不比。怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。宁逝死而流亡兮,不忍为此之常愁。孤子吟而擦泪兮,放子出而不还。孰能思而不隐兮,照彭咸之所闻。
【注释】
①惟:思念。
②若椒:“若”和“椒”都是香草。
③曾:重复,不停。歔欷:哭泣,哽咽。嗟嗟:不断叹息。
④凄凄:形容悲痛、悲伤的样子。
⑤寤(wù):睡醒。周流:四处游荡。
⑥聊:姑且,假如。逍遥:潇洒遨游。恃:依赖,依靠。
⑦於(wū)邑(yì):呜咽,哽咽。
⑧(jiū)思心:心思纠结。纠结。(xiānɡ):佩带。
⑨膺:胸,这里指护胸的内衣。
⑩存:客观存在的事物。髣(fánɡ)髴(fú):同“仿佛”,依稀,好像。
衽(rèn):衣襟。案志:“案”,按住,抑制。案志,抑制情绪。
惘惘:惆怅,怅惘。
曶曶:同“忽忽”,迅。颓:颓败,下坠。
冉冉:形容渐渐前进的意思。
(fán)、蘅(hénɡ):均为香草名。节离:枝节断开。
歇:停下。不比:不再茂盛。
惩:止。
聊:信赖。
吟:呻吟,叹息。擦泪:擦泪。
隐:心痛。
【译文】
想起佳人那与众不同的胸襟啊,采杜若和花椒独自居住。哭泣不停频频叹息啊,独自隐居思索考虑。泪流满面如此悲伤啊,想来想去无法入眠直到天亮。熬过了漫漫的长夜啊,压抑心头的悲伤久久不散。醒来后悠然地周游四方啊,暂且以逍遥来自我娱乐。长吁短叹实在太可怜啊,声音哽咽无法停止。缠绕忧思作为佩带啊,编织愁苦作为背心。折下若木遮蔽日光啊,随风飘扬仍紧紧跟随。仿佛存在的一切都辨不清啊,心如沸水般地在激荡。抚着带玉佩的衣襟抑制情绪啊,怅惘失意中动身前行。岁月匆匆有如流水啊,时光冉冉也渐近黄昏。白杜蘅枯槁断落啊,芬芳鲜花已停下不再茂盛。可怜思念君王的心情无法改变啊,证明谎言不可信赖。宁愿忽然死去顺水而逝啊,不能忍受停不了的哀愁。孤独的人悲伤地拭去泪水啊,被放逐的人不能返回。谁能想到不心痛啊?我明白了彭咸所作所为的真伪。
【原文】
登石峦以远望兮①,路眇眇之默默②。入景响之无应兮③,闻省想而不可得④。愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解⑤。心羁而不形兮⑥,气缭转而自缔⑦。穆眇眇之无垠兮⑧,莽芒芒之无仪⑨。声有隐而相感兮⑩,物有纯而不可为。藐蔓蔓之不可量兮,缥绵绵之不可纡。愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱。淩**而流风兮,托彭咸之所居。
【注释】
①石峦:陡峭的小山坡。
②眇眇:形容很遥远。默默:非常寂静。
③景:同“
影”。无应:没有回应。
④闻省想:听、看、想。
⑤戚戚:忧愁痛苦。
⑥(jì)羁:马缰绳,这里指受到约束。
⑦自缔:“缔”纠缠在一起。自缔,自我解开。
⑧穆:幽深。
⑨芒芒:同“茫茫”,宽阔辽远。仪:仪貌。
⑩相感:相互感应。
物有纯:纯洁美好的事物。
藐:通“邈”,遥远。蔓蔓:同“漫漫”,漫长久远。
纡(yū):弯曲,环绕。
悄悄:忧愁的样子。
冥冥:又高又远,看不到边的样子。
淩**:乘浪。流风:顺风漂流。
【译文】
登上陡峭的山坡向远处望啊,道路漫长而又寂静。进入空旷之地声响都无回应啊,看、听、想都一无所获。忧愁苦闷没有一点快乐啊,居处悲凉更不能排解。心中有束缚解不开啊,气血郁结不能打通。四周无垠没有边际啊,苍茫茫没有任何形态。有声音在微微地相互感应啊,纯洁美好的事物都无奈陨落。思绪悠远不可度量啊,悠悠长长不能绕回。满怀忧愁自感悲苦啊,远走高飞也没有欢乐。乘着大风大浪随风飘逝啊,悠思寄托在彭咸所居之处。
【原文】
上高岩之峭岸兮,处雌蜺之标颠①。据青冥而摅虹兮②,遂儵忽而扪天③。吸湛露之浮源兮④,漱凝霜之雰雰⑤。依风穴以自息兮⑥,忽倾寤以婵媛⑦。冯昆仑以瞰雾兮⑧,隐山以清江⑨。惮涌湍之礚礚兮⑩,听波声之汹汹。纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止。漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。泛潏潏其前后兮,伴张之信期。观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。借光景以往来兮,旋黄棘之枉策。求介子之所存兮,见伯夷之放迹。心调度而弗去兮,刻着志之无适。
【注释】
①雌蜺:古人将彩虹色彩暗淡的地方称为蜺,因为暗淡则属阴,所以叫雌蜺。明亮的地方叫虹,也叫雄虹。标颠:顶部。
②青冥:青天。摅(shū):同“舒”,展开。
③儵忽:形容速度很快。扪(mén):按,摸。
④湛露:浓厚的露水。浮源:形容露水很多的样子。
⑤漱:漱口,这里指含着。雰雰(fēn):霜雪缤纷的样子。
⑥风穴:产生风的洞穴。自息:独自歇息。
⑦倾寤:全部都知道。婵媛:悲伤,伤感。
⑧冯,同“凭”。瞰雾:低下头看雾。
⑨清江:看清江水。
⑩惮:害怕,恐惧。
容容:动乱的样子。无经
:没有经纬,在这里指没有条理。
芒芒:同“茫茫”,茫然的样子。无纪:没有头绪。
轧:止住。洋洋:彷徨的样子。无从:不知所措。
委移:同“逶迤”,曲折难行的样子。
翻翻:形容上下翻飞的样子。
遥遥:不停摆动。
泛:泛滥。潏潏(yù):水涌出的样子。
伴:伴随。张:涨落的意思。信期:潮汐有一定的规律,涨落有时。
炎:同“焰”。仍:跟随的意思。
烟:在这里指云。液:在这里指雨。
黄棘:一种带刺的植物。枉:弯曲。策:鞭子。
介子:介子推。所存:指介子推的隐居之处。
放迹:放逐的地方。
调度:心中思量。
刻着志:下定决心。适:往。
【译文】
登上高而陡峭的崖壁啊,处于彩虹的最高处。依靠青天舒展一道彩虹啊,于是刹那间抚摸到了苍天。吸吮着浓厚的露水啊,噙着纷纷凝结的寒霜漱口。倚着风**歇息啊,忽然领悟了全部的悲伤。靠着昆仑山往下看云雾啊,依傍着山看清了江流。害怕急流中水石发出的撞击声啊,听着波涛汹涌发出的怒吼。心思纷乱没有规律啊,精神迷惘没有头绪。要止住彷徨却不知道怎么做啊,连绵的悲愁何处才是终点?心如泛滥的水上下翻飞啊,伴随着潮水涨落定时的汛期。观看那火焰与烟气相运而生啊,看见了云雨聚积显现。悲愤霜与雪一起降下啊,听着那潮水激荡的声响。借着光与影来来往往啊,用那棘刺做成的弯鞭来驾驭。去寻介子推隐居的地方啊,再见一见伯夷放逐之处。心中思量惆怅难除啊,意志坚定哪儿也不会去。
【原文】
曰:吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐①。浮江淮而入海兮②,从子胥而自适。望大河之洲渚兮③,悲申徒之抗迹④。骤谏君而不听兮⑤,重任石之何益⑥。心结而不解兮,思蹇产而不释⑦。
【注释】
①悐悐(tì):忧虑恐惧的样子。
②浮:顺着。
③洲:水中的陆地,沙洲。
④申徒:申徒狄,殷末的贤臣,谏纣王不听,投水自尽。抗迹:高尚的行为。
⑤骤:多次。
⑥重任:抱着。
⑦蹇:不顺畅。
【译文】
结尾:我怨恨以前所抱的那些期望啊,哀悼未来感到更加恐惧。顺着江淮水向东入海啊,追随伍子胥自求适应。眺望大河中的沙洲啊,悲伤申徒狄的高尚行为。屡屡劝谏君王而不听啊,抱着石头自尽又有什么好处?心里打了死结不能解开啊,思绪不畅终究无法释怀。