范仲淹

    严先生祠堂记

    先生①,光武之故人也,相尚以道。及帝握《赤符》②,乘六龙③,得圣人之时,臣妾亿兆,天下孰加焉?惟先生以节高之。既而动星象④,归江湖⑤,得圣人之清,泥涂轩冕,天下孰加焉?惟光武以礼下之。

    【注释】

    ①先生:本姓庄,后人避汉明帝刘庄讳改其姓,一名遵,字子陵,余姚人。少有高名,与刘秀同游学。刘秀即位后他改名隐居。

    ②赤符:《赤伏符》,刘秀军至镐地,儒生疆华献《赤伏符》,谓刘秀上应天命,当继汉统为帝。

    ③乘六龙:《乾》卦:时乘六龙以御天。意思是乘着六爻的阳气来控御天下。

    ④动星象:传说光武与严子陵共卧,子陵把脚放在光武腹上。次日,太史春天客星犯帝座甚急,光武笑道:“我这是与故人严子陵同卧而已。”古代迷信,常把星象与人事相附会。

    ⑤归江湖:光武任严子陵为谏议大夫,严子陵不受,隐居耕钓于富春山(今浙江桐庐)。

    【译文】

    严先生是光武帝的老朋友,他们之间一向以道义互相推崇。等到光武帝得到《赤符》,乘驾着六龙的阳气,获得了登极称帝的时机,统治千千万万的人民,天下谁能超过他呢?只有严先生以其节操超过他。后来先生惊动了天上的星象,归隐乡间,做到了圣人自然清静的境界,视官爵显贵为泥土,天下又有谁能超过他呢?只有光武帝屈尊自己的身份用礼节来结交他。

    在《蛊》之上九,众方有为,而独“不事王侯,高尚其事”,

    先生以之;在《屯》之初九①,阳德方亨,而能“以贵下贱,大得民也”,光武以之。盖先生之心,出乎日月之上;光武之量,包乎天地之外。微先生不能成光武之大,微光武岂能遂先生之高哉?而使贪夫廉,懦夫立,是大有功于名教也。

    【注释】

    ①《蛊》《屯(zhūn)》:均为《周易》中卦名,

    【译文】

    在《蛊》卦的“上九”爻辞中说,大家正当有所作为的时候,有人偏偏“不事奉王侯,保持自己品德的高尚。”先生就是这样做的。在《周易·屯》卦的“初九”爻辞中说,帝王的威德正当旺盛,有人能够“以高贵的身份交结卑贱的人,深得民心”。光武帝正是这样做的。这是因为先生的胸怀超出于日月之上;光武帝的气量包含到了天地以外。没有先生就不能成就光武帝气量的宏大;没有光武帝又怎能促成先生品质的崇高呢?先生的作为使贪婪的人清廉起来,使胆怯的人振作起来,这对于名分和礼教是有很大功劳的。

    仲淹来守是邦,始构堂而奠焉。乃复为其后者四家①,以奉祠事。又从而歌曰:云山苍苍,江水泱泱。先生之风,山高水长②。

    【注释】

    ①复:免除赋税和徭役。

    ②山高水长:指能够世代相传,与山水共存。

    【译文】

    来到这个州任职之后,我才开始建造祠堂来祭奠先生。又免除了先生后代的四户人家的劳役和赋税,让他们负责祠堂祭祀的事情。随后又作了一首歌来歌颂先生:云山青苍,江水深广,先生

    的风度,比山还高,比水还长。

    岳阳楼记

    庆历四年①春,滕子京②谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤、今人诗赋于其上,属③予作文以记之。

    【注释】

    ①庆历四年:公元1044年。庆历,宋仁宗赵祯的年号,1041—1049年。

    ②滕子京:名宗谅,字子京,范仲淹的朋友。他因被诬陷贬为岳州知州。

    ③属(zhǔ):通“嘱”,嘱托、嘱咐。

    【译文】

    庆历四年的春天,滕子京被降职到岳州做太守。到了第二年,政务通达顺利,百姓安居乐业,各种荒废了的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代名人和当代文人的诗赋刻在上面,并嘱咐我写一篇文章来记述这件事。

    予观夫①巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤②,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘③,迁客骚人④,多会于此,览物之情,得无异乎?

    【注释】

    ①夫:指示代词,那。

    ②衔:包含。浩浩汤汤(shānɡ):水波浩荡的样子。

    ③巫峡:长江三峡之一,位于湖北巴东县西与四川巫山境内。潇湘:潇水和湘水汇合之处,在今湖南零陵,也称潇湘。

    ④迁客:降职贬官的人。

    【译文】

    我看那巴陵郡的美丽景象,全在这洞庭湖上。它包含远方的山峦,吞噬着长江的流水,浩浩荡荡,宽阔没有边际。

    清晨阳光照耀、傍晚暮色昏暗,景象千变万化,非常壮观。这就是岳阳楼雄伟壮丽的景象,前人的记述已经很详尽了。这里北面通向巫峡,南面直到潇水、湘江,那些被降职外调的官员和不得志的文人,大多聚会在这里。他们观赏自然景物而触发的感情,只怕会有所不同吧?

    若夫霪雨霏霏①,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜②,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧③;薄④暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

    【注释】

    ①霪雨:连绵的雨。

    ②曜:光辉,日光。

    ③樯(qiánɡ):桅杆。倾:倒下。

    ④薄:迫近。

    【译文】

    像那连绵细雨纷纷而下,连着几个月都不放晴的时候,阴冷的狂风怒吼,浑浊的巨浪冲向天空,日月星辰隐藏起光辉,高山也隐没了形迹;商人旅客无法通行,桅杆倒下,船桨折断;傍晚时分天色昏暗,远处传来老虎的吼叫和猿猴的悲啼。这时登上这座楼观景,就会产生离开京城,怀念家乡,担心别人说坏话,惧怕别人讥讽的心情,抬眼望去尽是萧条冷落的景象,一定会感慨万千而十分悲伤了。

    至若春和景明,波澜不惊;上下天光①,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰②,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光耀金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱皆忘,把酒临风,其喜洋洋者矣!

    【注释】

    ①上下天

    光:明净的天空倒影在水中,水天一色。

    ②芷(zhǐ):一种香草。汀(tīnɡ):水边平地。

    【译文】

    至于春风和煦、阳光明媚的时节,湖面波平浪静,天色与湖光相接,一片碧绿,广阔无际,沙洲上的白鸥,时而飞翔时而栖息,美丽的鱼儿在水中游上游下,岸上的小草,沙洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。有时天空中大片烟雾完全消散,皎洁的月光****,湖面上浮动的波光闪着金色,静静的月影像沉在水中的璧玉,渔歌响起相互应答,这种乐趣哪里有穷尽啊!这时登上这座楼,就会感到胸怀开阔,精神愉快,光荣和屈辱一并忘了,端起酒杯,迎着清风,那心情真是高兴极了。

    嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为。何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤!噫!微斯人,吾谁与归?

    【译文】

    唉!我曾经探求古时品德高尚的人的思想志向,或许不同于以上两种情况,为什么呢?原来他们不因自然景物的美好而喜悦,也不因个人遭遇的坎坷而悲伤。在朝廷任职就为百姓忧虑;身处偏远的江湖就为国君忧虑。这样进入朝廷做官忧虑,退处江湖也忧虑。既然这样,那么他们什么时候才快乐呢?他一定会说“在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐以后才快乐”吧?唉!没有这样的人,我同谁一道呢?