王羲之
兰亭集序
永和九年,岁在癸丑。暮春①之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊②事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹。又有清流激湍,映带③左右,引以为流觞④曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情⑤。是日也,天朗气清,惠风⑥和畅。仰观宇宙之大,俯察品类⑦之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信⑧可乐也。
【注释】
①暮春:暮春即晚春,指农历三月。
②修禊:古代风俗的一种,人们到水边拜祭,以祛除不祥。
③映带:相互映衬。
④流觞:觞即酒杯,而流觞可以看作是古代的一种习俗或游戏。通常酒杯被置于曲水之上,而人们散开坐于曲水旁,当酒杯流到谁面前,谁就取杯饮酒。
⑤幽情:深情。
⑥惠风:和风。
⑦品类:物类,文中指“万物”。
⑧信:实在,诚。
【译文】
永和九年,正是癸丑年。这年暮春三月,名流贤士们无论长幼都在会稽郡山阴县的兰亭齐聚一堂,临水举行修禊活动,以祛除不祥。此地风景优美,不仅有高峻的山岭、茂密的树林、挺拔的翠竹,还有清澈而湍急的小溪与两旁的景物相映成趣。溪水被引出作为曲水,大家依次坐于其旁。虽然没有琴、瑟、箫、笛等乐器合奏的盛况,诗酒也足以让人畅快地抒发内心深处的情感。这一天,天气晴朗,空气清新,清风习习。抬头仰视浩大的天地,俯首考察万物的兴盛,借此纵目观览,舒畅胸怀,足以尽情享受耳听目视所带来的欢娱,这实在是令人开怀啊!
夫①人之相与②,俯仰一世。或
取诸怀抱,晤言③一室之内;或因寄所托,放浪形骸④之外。虽取舍万殊⑤,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系⑥之矣!向⑦之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修⑧短随化⑨,终期⑩于尽!古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
【注释】
①夫:助词,无实际意义。②相与:相处、交往。
③晤言:面对面交谈。
④放浪形骸:放纵身体。⑤万殊:千差万别。
⑥系:随着。
⑦向:之前、从前。
⑧修:长。
⑨化:造化、天命。
⑩期:注定。
【译文】
人们相互往来,一生的时间在俯仰间即过。有些人反省内心的感悟,与朋友聚于室内面对面倾谈;有些人寄情于物,摆
脱世间的束缚,纵情于外面的世界。虽然人们的取舍各不相同,性情也千差万别,但当他们遇到让人欣喜的事情时,都会得到短暂的满足,心中开怀不已,甚至忘却衰老的到来。然而,等到他们对已经得到的事物感到厌倦时,他们的情感也会随之改变,从而引发无限的感慨。之前的欢娱倾刻间即成为陈迹,人们对此尚且无法不生出感慨之心,便何况人的寿命由天命决定,最终注定要走向穷尽的事实呢?古人说:“生死是人生的一件大事啊。”这怎能不让人深感悲痛呢!
每览昔人兴感之由①,若合一契②,未尝不临③文嗟悼,不能喻之于怀。固知一④死生为虚诞,齐彭⑤殇⑥为妄作,后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,
其致⑦一也。后之览者,亦将有感于斯文。
【注释】
①由:原因。
②契:相符合、相一致。
③临:对着。
④一:把……看作一样。
⑤彭:指彭祖,传说中的长寿者。
⑥殇:夭折的儿童。
⑦致:情致。
【译文】
每当遇到前人发出感慨的缘由与自己相一致时,我也不免对着前人的文章感慨忧伤,可又不能在内心深处真正地明了这样的感情。本来就知道将生死混为一谈是虚伪而荒诞的,将长寿和短命等量其观是极其荒谬的。后人看待今天,就好比我们在今天看待过去。真是可悲啊!所以我今天将参加**的人一一记下,并记录下他们所作的诗赋。虽然时代变迁,世事变化,但触动人们情怀的情致是一样的。后人阅读这个集子时,也将生出与我相同的感慨来。