后汉书

    光武帝临淄劳耿弇

    车驾至临淄,自劳军①,群臣大会。帝谓弇曰:“昔韩信破历下以开基,今将军攻祝阿以发迹。此皆齐之西界,功足相方。而韩信袭击已降,将军独拔勍敌②,其功乃难于信也。又田横烹郦生,及田横降,高帝诏卫尉不听为仇。张步前亦杀伏隆③,若步来归命,吾当诏大司徒释其怨。又事尤相类也。将军前在南阳建此大策,常以为落落难合,有志者事竟成也!”

    【注释】

    ①劳:犒劳。

    ②勍敌:强大的敌人。

    ③张步:齐国琅琊人,曾经趁着刘秀起兵的时候拥兵自重。

    【译文】

    光武帝来到临淄,亲自犒劳军队,群臣都在这里聚集。光武帝对耿弇说:“以前韩信打下了历下而奠定了汉朝基业,现在将军你攻克祝阿而成就功业。历下和祝阿都是齐国

    西面的边界,你的功劳完全能跟韩信相比。但是韩信偷袭的是已经投降的敌人,但是将军你却是独自战胜了强大的敌人。这个功劳的取得,比韩信还要困难啊。还有田横烹杀了郦生,到田横投降的时候,高祖皇帝昭告卫尉郦商,让他不要跟田横结怨。张步以前也杀了伏隆,要是张步来投降,我也要让大司徒伏湛不要跟张步结仇怨。这两件事情更加相像了。将军你以前在南阳的时候,已经说出了这个重要的决策,我以前还认为这件事情没有人会理解并且很难实行,现在看来,真的是有志者事竟成啊!”

    马援诫兄子严敦书

    援兄子严、敦并喜讥议①,而通轻侠客。援前在交趾,还书诫之曰:

    【注释】

    ①援:马援,字文渊,东汉扶风茂陵人。

    【译文】

    马援的侄子马严、

    马敦都喜欢嘲讽和议论人事,而且喜欢结交轻浮的侠客。马援以前在交趾的时候,写信回来教导他们说:

    “吾欲汝曹闻人过失①,如闻父母之名,耳可得闻,口不可得言也。好议论人长短,妄是非正法,此吾所大恶也,宁死不愿闻子孙有此行也。汝曹知吾恶之甚矣,所以复言者,施衿结缡②,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳。”

    【注释】

    ①曹:等。

    ②施衿结缡:父母在女儿出嫁的时候,要为她系上佩带和佩巾。

    【译文】

    “我希望你们听到别人的失误,就像是听到自己父母的名字一样,耳朵可以听,但是嘴里不能说。喜欢谈论别人的长短,随心所欲地褒贬国家的法律和制度,这是我最不喜欢的。我宁愿死去也不想听到我的子孙做出这样的事情。你们知道我是非常

    厌恶这种做法的,之所以再次跟你们说起,就像是女儿出嫁的时候,父母要亲自为她戴上带子和佩巾,而且还要多次叮嘱她到婆家去的时候一定不能够出差错,想让你们牢牢记住。

    “龙伯高敦厚周慎,口无择言,谦约节俭,廉公有威,吾爱之重之,愿汝曹效之。杜季良豪侠好义,忧人之忧,乐人之乐,清浊无所失,父丧致客,数郡毕至。吾爱之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,犹为谨敕之士,所谓刻鹄不成尚类鹜者也;效季良不得,陷为天下轻薄子,所谓画虎不成反类狗者也。讫今季良尚未可知,郡将下车辄切齿,州郡以为言,吾常为寒心,是以不愿子孙效也。”

    【译文】

    “龙伯高为人淳朴厚道,做事情严谨周密,不会口出恶言,谦虚谨慎,平易近人,生活简单,

    公平高洁,享有一定的威望。我喜欢他,尊敬他,希望你们向他学习。杜季良做人豪迈侠义,非常讲义气,因他人之忧而忧,因他人之乐而乐,不论是贫穷富有,高贵低贱,都能够与他成为朋友,他的父亲去世的时候,所有的人都去了。我喜欢他,尊敬他,但是却不希望你们向他学习。学习龙伯高没有成功,尚且还能够做一个严谨严肃的人,就是大家常说的‘画天鹅不成功的话还能像鸭子’;学习杜季良不成功的话就会成为堕落的纨绔子弟,那就成了世人所说的‘画老虎不像反而成了狗’。至今为止,杜季良以后会如何还不能够预料,新来的郡守刚到就表现出了对他的厌恶和痛恨,州郡的官员把这件事情告诉了我,我常常为他感到不值,因此,我不希望我的后代向他学习。”