远 游
题解:
“远游”,去远方游历。
此《远游》非屈原所作的《远游》。从主旨上来看,刘向的《远游》和屈原的《远游》有很多相以之处,都以被逐不得不去远方游历为诱因。不过,屈原的远游是因“悲时俗之迫厄”,是受到外部环境压迫;而刘向的《远游》则因“悲余性之不可改”,因为性格原因而远游。
刘向的《远游》模仿屈原的《涉江》,塑造了一个高大光辉的屈原形象,而且让这个远游变成了神游,“欲与天地参寿”“与日月而比荣”。如果说,屈原的《远游》更多是深沉悲凉的话,那么刘向的《远游》就是慷慨激昂的。刘向描绘了很多瑰丽多彩的画面,在向读者展示美妙神话世界的时候,让我们更多感受到的却是现实的残酷。
【原文】
悲余性之不可改兮,屡惩艾而不迻①。服觉晧以殊俗兮②,貌揭揭以巍巍③。譬若王侨之乘云兮,载赤霄而凌太清④。欲与天地参寿兮,与日月而比荣。登崑而北首兮,悉灵圉而来谒⑤。选鬼神于太阴兮⑥,登阊阖于玄阙⑦。回朕车俾西引兮⑧,褰虹旗于玉门⑨。驰六龙于三危兮⑩,朝西灵于九滨。结余轸于西山兮,横飞谷以南征。绝都广以直指兮,历祝融于朱冥。枉玉衡于炎火兮,委两馆于咸唐。贯蒙以东朅兮,维六龙于扶桑。
【注释】
①惩艾:惩戒。不迻(yí):不变。
②觉晧(hào):明亮。
③揭揭:高且长。巍巍:高峻,在这里是崇高伟大
的意思。
④赤霄:红色的云。太清:太空,也就是天空。
⑤灵圉(yǔ):神仙名,这里指众神。
⑥太阴:很深的阴气。
⑦阊(chānɡ)阖(hé):天宫的正门,也指皇宫的南门。玄阙:天宫。
⑧朕:我。俾:使。
⑨褰(qiān):举起。虹旗:以虹为旗。
⑩三危:古时山的名字。
朝:召集。西灵:西方神灵。九滨:九曲水滨,传说中的地名。
结:盘旋、旋转。轸:原本指横木,在这里是车。
横:横渡。飞谷:飞泉之谷,神话中的地名。
绝:飞越。都广:神话中的地名。
历:经过。祝融:神灵。朱冥:古代南方为赤,所以朱冥在此为南方。
枉:环绕、弯曲。玉衡:车前辕的横木,这里指车子。
委:放弃。馆:住宿的地方。咸唐:咸池,神灵日浴的地方。
贯:穿过。(hònɡ)蒙(ménɡ):混沌之气。东朅(qiè):向东去。
维:维系。扶桑:****中太阳升起的地方。
【译文】
可叹我忠直的本性不可改变啊,屡受打击仍坚定不移。服饰鲜明亮丽与众不同啊,我形象高大志愿高远。愿意像仙人王侨一样腾云驾雾啊,驾起红云遨游在了太空。想和天地一样天寿无期啊,可与日月比光辉。登上昆仑向北方看啊,很多神仙都来拜见迎接。在阴气很盛的地方选鬼神啊,和我一起从正门进天宫。转车头又向西行进啊,高举彩虹做的旗子奔向玉门山顶。驾着六龙飞奔
在三危山上啊,路经九曲水滨召集西方神灵。马车盘旋绕过西山啊,横渡飞泉谷又向南前行。穿过都广一直向前啊,经过海神祝融居住的南方。回转龙车过了炎火啊,两次放弃在咸池休息。穿越混沌之气离开东方啊,拴住六条神龙在扶桑树上。
【原文】
周流览于四海兮,志升降以高驰。征九神于回极兮①,建虹采以招指②。驾鸾凤以上游兮,从玄鹤与鹪明③。孔鸟飞而送迎兮④,腾群鹤于瑶光⑤。排帝宫与罗囿兮⑥,升县圃以眩灭⑦。结琼枝以杂佩兮,立长庚以继日⑧。凌惊雷以轶骇电兮⑨,缀鬼谷于北辰⑩。鞭风伯使先驱兮,囚灵玄于虞渊。溯高风以低徊兮,览周流于朔方。就颛顼而敶词兮,考玄冥于空桑。旋车逝于崇山兮,奏虞舜于苍梧。杨舟于会稽兮,就申胥于五湖。见南郢之流风兮,殒余躬于沅湘。望旧邦之黯黮兮,时溷浊其犹未央。怀兰茝之芬芳兮,妒被离而折之。张绛帷以襜襜兮,风邑邑而蔽之。日暾暾其西舍兮,阳焱焱而复顾。聊假日以须臾兮,何骚骚而自故?
【注释】
①征:召回。九神:九天众神。回极:天极回转的轴心。
②建:树立。虹采:彩虹作旗。招指:做指挥。
③鹪(jiāo)明:传说中的神鸟。
④孔鸟:孔雀。
⑤瑶光:北斗七星中的第七星名。
⑥排:推开。罗囿(yòu):****中的地名。
⑦眩灭:模糊,看不清楚。
⑧长庚:太白星,古代指傍晚时分
出现在西方天空的金星。
⑨轶:超过。
⑩缀:连着。鬼谷:鬼聚集的地方。北辰:北极星。
囚:囚禁。灵玄:指玄帝,神话中北方之帝。虞渊:神话中太阳落下的地方。
溯(sù):逆流而行。低徊:徘徊。
朔方:北方。
颛(zhuān)顼(xū):传说中黄帝后裔。敶(chén)词:“敶”同“陈”,陈述。
玄冥:北方之神,主管刑杀。空桑:山名。
旋车:掉转车头。逝:远去。崇山:山名。
:同“济”,过河。会稽:地名。
五湖:湖名,即太湖。
郢:郢都。流风:流行的风俗。
旧邦:古国。黯(àn)黮(dǎn):昏暗不明。
时:时俗。溷浊:混浊。犹未央:没有改变。
襜襜(chān):摇动的样子。
邑邑:微弱的样子。
暾暾(tūn):初升的太阳。舍:休息,留宿。
焱焱(yàn):同“炎炎”。光彩闪耀的样子。复顾:反射。
骚骚:忧愁痛苦的样子。自故:依然这样。
【译文】
我游遍天下四海啊,上天入地奔驰翱翔。召集九天神灵在天中相聚啊,竖起彩虹旗子做指挥。乘驾凤凰向上飞翔啊,鹤鹪紧跟在身旁。孔雀飞舞来往迎送啊,仙鹤腾空飞起去了北极星。推开帝宫大门进入天苑啊,登上悬圃目眩眼花。系着玉枝戴着玉佩啊,长庚升起替代了太阳。乘着惊雷追逐迅疾的闪电啊,把众多鬼怪缚在了北极星。鞭策风伯让他在前面开路啊,又把玄帝囚禁
在了太阳落下的地方。迎着大风在高空徘徊啊,我要把北方看遍。我向颛顼帝倾述衷情啊,又去空桑山询问玄冥。转过车头前往崇山啊,到了苍梧山向舜帝奏明。乘着杨木轻舟到了会稽啊,请教伍子胥到了太湖。看见郢都的政治恶俗啊,我愿投身在沅湘。望着故乡一片昏暗啊,世道混乱没有一丝改变。怀抱兰草白茝芳香四溢啊,奸人嫉妒将它们摧残。张设的绛帷多么鲜艳美丽啊,微微轻风却将它遮挡。明晃晃的太阳留在了西山啊,余光闪耀反射向了天空。暂且趁这时休闲片刻啊,内心忧愁痛苦为何依然不变?
【原文】
叹曰:譬彼蛟龙,乘云浮兮。泛淫溶①,纷若雾兮。潺湲②,雷动电发,高举兮③。升虚凌冥④,沛浊浮清⑤,入帝宫兮。摇翘奋羽⑥,驰风骋雨,游无穷兮。
【注释】
①泛淫:浮游不定的样子。(hònɡ)溶(rónɡ):水深而宽阔的样子。
②(jiāo)(ɡé):交错杂乱。
③(sà):马飞驰的样子。
④虚:太空。冥:天空最高处。
⑤沛(pèi):同“抻”,排除。清:清气。
⑥翘:原指羽毛,在这里指龙的尾巴。
【译文】
乱辞说:就像那水中的蛟龙,腾云驾雾啊。在浓云里浮游不定,变幻无常如那大雾一样啊。如同水流一样交错杂乱,像电闪雷鸣,迅疾飞上高空啊。升到最高处,弃去浊气乘着清气去了天帝的宫殿啊。摆龙尾振双翼,乘风驾雨,遨游在太空啊。