离 骚
题解:
《离骚》是屈原的代表作,也是楚辞体的代表文体。对“离骚”的解释,自古学者们就有着不同的意见,大致分为以下六种。
一、“离骚”是指遭受忧患。汉代的刘安曾在《离骚传序》中称:“离骚者,犹离忧也。”这种说法得到了司马迁的认同和采纳。随后汉代的班固又对“离忧”说做了进一步的说明,他在《离骚赞序》中称:“离,犹遭也;骚,忧也;明己遭忧作辞也。”
离忧说也被后世的颜师古、朱熹、钱澄之、段玉裁、王念孙、朱骏等认同。
二、“离骚”是指离别后的忧愁。汉朝的王逸在《离骚经序》中说:“离,别也。骚,愁也。经,径也。言己放逐离别,中心愁思,犹依道径,以风谏君也。”这种说法得到了明朝汪瑗在《楚辞集解》和姜亮夫在《重订屈原赋校注》中的支持。
三、“离骚”是指忧愁散去。宋朝的项安世在《项世家说》中说:“韦昭注曰:‘骚,愁也;离,畔也。’盖楚人之语,自古如此。屈原《离骚》,必是以离畔为愁而赋之。其后词人仿之,作《畔牢愁》,盖为此矣。畔谓散去,非必叛**。”这种说法也得到了王应麟在《困学纪闻·左氏传》中的认同。
和“忧愁散去”说有意趣相通之处的是钱钟书在《管锥编·楚辞洪兴祖补注-八则》中说的:“‘离骚’一词,有类人名之‘弃疾’‘去病’或诗题之‘遣愁’‘送穷’;盖‘离’者,分阔之谓,欲摆脱忧愁而遁避之,与‘愁’告‘别’,非因‘别’生‘愁’。”
四、“离骚”是楚国古代的乐曲名,也就是《劳商》曲。这种说法是游国恩在《楚辞概论》中提出的,他说:“《大招》云:‘楚《劳商》只。’王逸曰:‘曲名也。’按‘劳商’与‘离骚’为双声字,古音劳在‘宵’部,商在‘阳’部,离在‘歌’部,骚在‘幽’部,
‘宵’‘歌’‘阳’‘幽’,并以旁纽通转,故‘劳’即‘离’,‘商’即‘骚’,然则《劳商》与《离骚》原来是一物而异其名罢了。”
这种说法获得了***在《屈原研究》和何剑熏在《楚辞拾沈》中的支持。
五、“离骚”是指离开“骚”地。李嘉言在《〈离骚〉丛说》一文中称:“‘骚’应解作地名。‘离骚’就是离开‘骚’那个地方。”他认为“骚”是汉水之北的蒲骚,所以推断屈原在汉北时就是在蒲骚,《离骚》是在离开蒲骚时写的。
六、“离骚”其实就是离疏。徐仁甫在《楚辞别解》中称:“疏骚双声,有方言读此二字同音者可证。知骚离即疏离,则离骚即离疏。”
对“离骚”的解释有很多,除了以上六种外,还有两种也颇有意思,一种是明代周圣楷在《楚宝》里所说的:“离,明也;骚,扰也。何取乎明而扰也?离为火,火在天则明,风则扰矣。”他认为“离骚”只是一种卦名,意思是光明;还有一种说“离骚”是牢骚的意思,如清戴震在《屈原赋注初稿》中所说的:“离骚,即牢愁也,盖古语,扬雄有《畔牢愁》。离、牢,一声之转,今人犹言牢骚。”
……
虽然对“离骚”的释义还有很多,但大多被学术界推翻,最终被多数人认同的是“遭受忧患”说以及“离别忧愁”说。
《离骚》共分十二章。先是追述了自己的家世、姓名的由来;接着历数上古圣君、尧、舜、桀、纣等人的为政得失;随即又写了自己的政治抱负和所受的迫害,以及对黑暗现实的揭露和批判;最后又幻想了自己心目中的美政。本篇集中反映了屈原追求自身价值、忠于国家、坚定不移的人格,同时也抒发了他不畏强权、高洁伟岸的情怀。
对本篇的写作时间,学者们也有不同的看法。《史记·屈原贾生列传》中认为本篇是在屈原被楚怀王疏远后写的;但又有一部分人认为,是在顷襄王当朝,屈原被流放江南时写的。
不管《离骚》是在什么时候所写,它无与伦比的思想和艺术价值千百年来都得到文人学者的推崇,并在以后的创作中加以模仿。比如扬雄的《反离骚》《广骚》《畔牢愁》;班彪的《悼离骚》;梁竦《悼骚赋》;应奉的《感骚》三十篇;挚虞《愍骚》;黄祯的《拟骚》;清人嵇永仁的杂剧《续离骚》等。
有如此多的文人模仿,可见人们对它的喜爱程度,怪不得明人胡应麟在《诗薮·内篇》中说:“屈原式兴,以瑰奇浩瀚之才,属纵横艰大之远,因牢骚愁怨之感,发沉雄伟博之辞。上陈王道,下悉人情,中稽物理,旁引广譬,具网兼罗、文词钜丽,佳制闳深,兴寄超远,百代而下,才人学士,追之莫逮,取之不穷。”
确实,被文学史上称为文坛双璧之一的《离骚》和《诗经》一样,会随着岁月的流逝,绽放出永恒的艺术魅力!
【原文】
帝高阳之苗裔兮①,朕皇考曰伯庸②。摄提贞于孟陬兮③,惟庚寅吾以降④。皇览揆余初度兮⑤,肇锡余以嘉名⑥。名余曰正则兮⑦,字余曰灵均⑧。纷吾既有此内美兮⑨,又重之以修能⑩。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。不抚壮而弃秽兮,何不改此度?乘骐骥以驰聘兮,来吾道夫先路。
【注释】
①帝:夏、商、周将已死的君王称为帝,这里指远祖。高阳:古代帝王颛顼的别号,楚人的远祖。苗裔:子孙后代。
②朕:我。汉之前的第一人称代词。皇考:对亡父的尊称。伯庸:西周末年楚君熊渠的长子,被封为句亶王,因为在甲水边上,所以屈氏又被称为甲氏。
③摄提:岁星木星。因为绕太阳转一周约十二年,以十二地支来表示,寅年名就为摄提格。贞:正当。孟陬(zōu):夏历正月的别称。
④惟:语助词。庚寅:屈原出生的日期。通常楚人以寅时出生为吉。降(古音hōnɡ):降生。
⑤皇:这里指已经去世的父亲。览:观察。揆:揣测,衡量。
⑥肇:同“兆”,卜卦的意思。锡:同“赐”,送给。
⑦正则:公平而有法则。这是屈原名“平”的解释。
⑧灵均:灵善而质均。这是对屈原字“原”的解释。
⑨纷:美盛的样子。内美:美好的品德。
⑩重(chónɡ):加。修:美好。能:能耐。
扈:披。江离:江蓠,一种香草。辟:偏僻的地方。芷:白芷,一种香草。
纫:系结。秋兰:香草名。以为:以之为。佩:佩戴。
汩(ɡǔ):水流很急的样子,这里指时光飞逝。
恐:担心。不吾与:“不与吾”的倒语,意思是不等待我。
朝:早上。搴(qiān):摘取。阰(pí):山坡。
夕:晚上。揽:采摘。宿莽:一种可以杀虫的植物,叶含香气。因为生命力强,常常被古人当作修身之物。
忽:速度快。淹:停留。
代序:不断更迭的意思。
惟:思虑。
美人:楚怀王,楚人常以美人比喻国君。迟暮:衰老。
抚:持。在这里是指趁着。壮:青春年华。秽:污秽,这里指朝政的杂乱。
此度:现行的制度与法则。
骐(qí)骥(jì):骏马,在这里指贤良之才。
道:同“导”,引导。先路:先王的道路。
【译文】
我是古帝高阳的后裔啊,我已故父亲的名字叫伯庸。岁星运行到寅年寅月啊,我在庚寅这一天降生。父亲根据我初生时的气度啊,依据卦兆赐给我一个好名字:给我以“平”命名,意思是正则;取号为“原”,如大地般灵善质均。我天生就有着美好的品质啊,还有我不断进取拥有的才能。我披上了芳香的离草和白芷啊,系结上秋兰做腰间的佩饰。时光如流水我赶不上啊!担心年华远去再也不等我。清晨我攀折山上的木兰啊,傍晚采摘沙洲中的宿莽。日月如梭不停留啊,春秋更迭永不变。想到草木都要凋零啊,我怕楚怀王也会步入老年。为什么不趁着壮年时除尽秽污啊,何不趁着现在改变态度?乘着骏马奔驰啊!来吧!我将在前面为你引路!
【原文】
昔三后之纯粹兮①,固众芳之所在②。杂申椒与菌桂兮③,岂维纫夫蕙茝④?彼尧舜之耿介兮⑤,既遵道而得路⑥。何桀纣之猖披兮⑦,夫唯捷径以窘步⑧。惟夫党人之偷乐兮⑨,路幽昧以险隘。岂余身之惮殃兮⑩,恐皇舆之败绩。忽奔走以先后兮,及前王之踵武。荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。曰黄昏以为期兮,羌中道而改路。初既与余成言兮,后悔遁而有他。余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。
【注释】
①三后:有很多种说法。第一种认为是指夏禹、商汤、周文王;第二种认为是指楚国三位开国的先王--熊驿、若敖、蚡冒;第三种是说三皇--黄帝、颛顼、帝喾;第四种认为仅指楚先君。纯粹:德行完美。
②众芳:比喻那些才华横溢的人。
③杂:会集。申椒:香木,花椒。菌桂
:香木,桂树。
④维:同“唯”,唯独。蕙茝(zhǐ):香草名。
⑤尧舜:唐尧和虞舜两位上古时的贤君。耿介:光明正大,光明磊落。
⑥遵道:遵循正途。
⑦何:多么。桀纣:夏桀和商纣王,暴君的代表。猖披:猖狂。
⑧夫:发语词。捷径:非正道。窘步:寸步难行。
⑨惟:思。党人:朝中为私利而拉帮结派的人。
⑩惮殃:害怕灾祸。
皇舆:君王乘的车子,在这里比喻国家政权。
踵武:指先王的足迹。
荃:香草名。这里指君王。余:我,屈原自指。中情:忠心。
信谗:听信谗言。齌(jì)怒:暴怒。
固:本来。謇謇(jiǎn):忠直敢言的样子。
九天:天的八方和中央。正:通“证”,验证。
灵修:原指神灵。这里指楚怀王,是楚人对君王的美称。
成言:约定的话。
悔遁:逃跑。他:其他。
难:畏惧。
数(shuò)化:屡次变化。
【译文】
古代三位贤王德行完美啊,朝廷里人才济济。会集的有花椒和桂树,岂止蕙草和茞草?想尧舜圣君光明磊落啊,遵循天地正途就步入了宽阔大道。夏桀商纣猖狂纵恣啊,贪图走捷径以至于最后寸步难行。结党营私的小人苟且偷安啊,国家前程昏暗而危机重重。我难道是担心自己遭到祸害吗?我是怕君王乘坐的车子坏掉。我急急忙忙地奔走在君王的左右啊,想辅助君王追随先王的足迹。君王却不明察我的忠心之情啊,听信谗言对我发怒。我原本就知道忠谏直言会给自己带来祸患啊,想忍却又忍不住!上指苍天来为我做证啊,一切都只为了君王的原因。当初说好黄昏为约期啊,谁知君王半途改变主意另有他求。原本我不怕与你君臣分离啊,只是哀惋君王的屡次变化反复无常。
【原文】
余既滋兰之九畹兮①,又树蕙之百亩②。畦留夷与揭车兮③,杂杜衡与芳芷④。冀枝叶之峻茂兮,原竢时乎吾将刈⑤,虽萎绝其亦何伤兮⑥,哀众芳之芜秽⑦。众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索⑧。羌内恕己以量人兮⑨,各兴心而嫉妒⑩。忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,长颔亦何伤。擥木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索**之。謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周于今之人兮,原依彭咸之遗则。
【注释】
①余:屈原自指。滋:种植。畹(wǎn):古代的面积单位,一畹等于三十亩。兰:兰花。
②树:种植。蕙:蕙兰。
③畦(qí):原指一小块田地,这里指分块种植。留夷、揭车:都是香草名。
④杂:间种。杜衡、芳芷:均为香草名。
⑤竢(sì)时:等待时机。刈(yì):收割。
⑥萎绝:枯萎凋落。何伤:何妨。
⑦哀:可怜。众芳:在这里指人才。芜秽:在这里指人才变质了。
⑧凭:满的意思。厌:满足。求索:索求。
⑨羌:楚人发语词,表反问和转折语气。量人:用自己的标准去估量别人。
⑩兴心:起心,打主意。
冉冉:渐渐。
修名:美好的名声。
坠露:落下的露水。
餐:吃。落英:初开的花朵。
苟:只要。余情:内心。信姱(kuā):诚然美好。练要:忠贞不二。
(kǎn)颔:因吃不饱而面黄肌瘦的样子。
擥(lǎn):同“揽”,手持。木根:木槐的根。
贯:贯穿。薜(bì)荔:一种蔓生植物。蕊:花心。
索:搓绳索。**:一种香草,蔓状,可用做搓绳用。(xǐ):长而下垂。这里比喻织得整齐美好。
謇(jiǎn):发语词。法:效法。前修:以前的贤人。
周:适合。
彭咸:楚国的贤臣,屈原心目中敬仰的人。
【译文】
我种植了九畹的兰花啊,又培植上了百亩的蕙草。将留夷和揭车分垄种植啊,其间又掺杂着杜衡和芳芷。希望它们枝叶繁茂啊,我愿意等待时机收割。即使是枯萎凋零又有什么好感伤啊?伤心的是所有的芳草都变了质。众人都竞相贪求财物啊,争名夺利永不满足。他们以自己的标准来衡量别人啊,各怀鬼胎相互嫉妒。急急忙忙地追逐名利啊,那不是我心中想要的。人生暮年渐渐降临啊,我担心的是美名还没有树立。清晨饮着木兰滴下的露水啊,黄昏吃着秋菊初开时的花瓣。只要内心美好专一啊,即使长久以来面黄肌瘦又有何妨!持着木兰根系挂上白芷啊,把薜荔的小花蕊联结成串。举起香木菌桂缚上香蕙啊,**编结的绳索修长又漂亮。我一心效法前代的圣贤啊,并非世俗所认为的只学穿着。既然不能迎合当世众多的人啊,我愿顺从彭咸留下的典范。
【原文】
长太息以掩涕兮①,哀民生之多艰。余虽好修姱以羁兮②,謇朝谇而夕替③。既替余以蕙兮④,又申之以揽茝⑤。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮⑥,终不察夫民心⑦。众女嫉余之蛾眉兮⑧,谣诼谓余以善淫⑨。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错⑩。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。鸷鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
【注释】
①太息:叹息。掩涕:拭泪。
②好:喜好。修姱:美好的修养和品德。(jī)羁(jī):原指马缰绳,这里指约束。
③谇(suì):进谏。替:解职。
④既:已经。(xiānɡ):佩带。
⑤申:重,加上。揽茝:采摘兰茝。
⑥浩荡:本意为水汹涌澎湃,这里指楚怀王荒唐糊涂。
⑦不察:不体察。民心:我的内心。
⑧娥眉:细长的眉毛,犹如蚕蛾,在这里是指美好的容貌。
⑨谣诼(zhuó):造谣诽谤,谗毁。淫:邪乱。
⑩偭(miǎn):面对着。这里指违背。规矩:“规”,画圆的工具。“矩”,画方的工具。规矩是指规则法度。错:同“措”,措施。
绳墨:准绳与墨斗。这里指法度。追曲:违背正直,追求歪斜。
周容:奉承讨好别人。度:法则。
忳(tún):愤懑。郁邑:同“郁悒”,抑郁烦恼。侘(chà)傺(chì):失意而精神恍惚的样子。
溘(kè):忽然。流亡:随水漂流而去。
此态:这里指奉承讨好别人的状态。
鸷(zhì)鸟:凶猛的鸟,烈鸟。不群:不与众鸟同群,这里指不同流合污。
圜(yuán):同“圆”。周:合。
屈心、抑志:均为按捺自己的心志。
尤:过错。攘:取。诟:耻辱。
伏:通“服”,信服。死直:为正直而死。
厚:看重。
【译文】
长长的一声叹息我拭干眼泪啊,伤感人生的道路如此艰辛。我虽有美好的德行却受到约束啊,早上进谏傍晚就遭了贬。先是谗毁我以蕙草作为佩带啊,又说我不该用兰茝。它们都是我最喜好的啊,纵然一死也不后悔。埋怨怀王行事荒唐糊涂啊,始终不能明察我的忠心。众女忌妒我的美丽容貌啊,谣言中伤我生性荒淫。本来世俗就善于投机取巧啊,违背原则改变措施。抛弃了标准没有原则啊,争抢着迎合讨好且习以为常。忧郁烦恼失意不安啊,只有我在这个时代寸步难行。就算突然死去顺水漂流啊,也不忍心和他们一样做邪恶之态。鸷鸟不与凡鸟为伍啊,自古以来就是这样。方和圆怎么能够吻合啊,谁又能道不同却相安无事?委屈心志抑郁啊,包容他人的过错忍辱负重。坚持清白之身为正道而死啊,这本就是前代圣人所看重的。
【原文】
悔相道之不察兮①,延伫乎吾将反②。回朕车以复路兮,及行迷之未远。步余马于兰皋兮③,驰椒丘且焉止息④。进不入以离尤兮⑤,退将复修吾初服⑥。制芰荷以为衣兮⑦,集芙蓉以为裳⑧。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳⑨。高余冠之岌岌兮⑩,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?
【注释】
①相:察看。察:看清楚。
②延伫:引颈长望。反:同“返”。
③步余马:这里指解开马缰绳让马自己走。兰皋:长满兰花的水边。
④椒丘:长着椒木的土丘。焉:于是。止息:休息一下。
⑤进:进谏。不入:没有采纳。离:同“罹”,遭受。尤:罪过。
⑥退:隐退。复:重新。初服:原指当初的服装,这里指当初的心愿。
⑦制:裁制衣服。芰:菱。衣:古时上身穿的叫衣。
⑧集:集聚。芙蓉:荷花。裳:下身穿的叫裳。
⑨苟:如果。信:确实。芳:芳香。
⑩岌岌(jí):**的样子,这里指帽子高。
佩:佩剑。陆离:长的样子。
杂糅:混杂在一起。
昭质:清白纯洁的本质。亏:亏损。
反
顾:回顾。游目:四下看。
缤纷:繁盛的样子。繁饰:繁杂的饰物,形容饰物很多。
芳菲菲:香气浓郁。章:同“彰”,明显。
民生:人生。
好修:喜欢修饰。常:习惯。
体解:肢解。古代的酷刑之一。犹未变:尚且没有改变,这里指不改变初衷的意思。
岂:怎能。惩:畏惧,恐惧。
【译文】
后悔选择道路时不曾仔细观察啊,引颈长望后我要往回走。掉转我的马车回到原来的道路啊,趁着进入迷途还不算远。放松缰绳让马漫步在长满兰草的水边啊,奔跑着到长着椒树的山丘休息。进谏君王没被采纳反遭责难啊,隐退重新穿上当初的衣冠。用荷叶裁制成上衣啊,再用荷花做下裳。无人理解就算了吧!只要我内心高洁芬芳。把我的切云冠高高推起啊,将我的佩剑修饰得更长。芳香与污臭混杂在一起啊,只有我洁白的本质不曾损耗。猛然回头往四下看啊,我将去荒远的地方游览。佩戴丰繁华美的佩饰啊,浓郁的芳香四散飞扬。人生各有喜好啊,只有我修养美德的喜好成了习惯。就算把我的躯体进行肢解啊,我的心中还有何恐惧?
【原文】
女媭之婵媛兮①,申申其詈予②,曰:“鲧婞直以亡身兮③,终然殀乎羽之野④。汝何博謇而好修兮⑤,纷独有此姱节⑥?菉葹以盈室兮⑦,判独离而不服⑧。众不可户说兮⑨,孰云察余之中情?世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听⑩。”
【注释】
①女媭(xū):有几种说法:第一种认为是屈原的姐姐或妹妹;第二种认为是女巫;第三种认为是女伴或侍女;第四种认为是妾;第五种认为泛指女性。婵媛:也有几种说法:第一种认为是叹息,表示情绪激动;第二种认为是形容女媭的容貌;第三种认为是情意绵绵;第四种认为是言语婉转。
②申申:反复地。詈(lì):责骂。
③鲧(ɡǔn):远古传说中的人物,尧的臣子,禹的父亲。婞(xìnɡ)直:刚直。亡:同“忘”。
④殀(yāo):早早死去。羽:羽山。
⑤博謇:过于刚直。
⑥姱(kuā)节:美好的节操。
⑦(cí):聚积。菉(lù)葹(shī):“菉”,荩草。“葹”,枲耳。菉葹均指普通的草。盈室:满屋。
⑧判:分辨,分得清清楚楚。离:弃去。服:使用,佩带。
⑨户说:一家一户地去说。
⑩茕(qiónɡ)独:孤独。不予听:不听我的劝告。
【译文】
女媭情绪激动啊,反复地责骂我说:“鲧因为个性刚直而失去了生命,死在羽山的荒郊野外。你何必过于忠直啊,唯独保持这美好的节操。聚集的荩草、枲耳等凡花俗草堆满屋子啊,你为什么分得那么清楚偏偏不肯佩戴身上?不可能一家一户地去表明自己的想法啊,谁能明白我们的忠心呢?世人喜欢互相推举结党私营,你为什么偏要一意孤行不听我劝?”
【原文】
依前圣以节中兮①,喟凭心而历兹②。济沅湘以南征兮③,就重华而陈词④。启《九辩》与《九歌》兮⑤,夏康娱以自纵⑥。不顾难以图后兮⑦,五子用失乎家巷⑧。羿淫游以佚畋兮⑨,又好射夫封狐⑩。固乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。浇身被服强圉兮,纵欲而不忍。日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。举贤而授能兮,循绳墨而不颇。皇天无私阿兮,览民德焉错辅。夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。瞻前而顾后兮,相观民之计极。夫孰非义而可用兮?孰非善而可服?阽余身而危死兮,览余初其犹未悔。不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。
【注释】
①依:遵循。前圣:前代的圣贤。节中:折中,评判。
②喟(kuì):叹息声。凭心:愤懑在心的意思。历兹:经历如此打击。
③济:渡。沅、湘:沅水和湘水。征:行。
④重华:舜的号。
⑤启:夏启,禹的儿子。《九辩》《九歌》:古代乐曲名。据说是被夏启从天上偷下来的。
⑥夏康:太康,启的儿子。娱:逸乐。
⑦不顾难:不回顾曾经的难处。以图后:为后代打算。
⑧五子:这里指启的五个儿子。家巷:家族内部的斗争。
⑨羿:相传是有穷氏的国君,善射。淫游:过度的游乐。佚(yì)畋(tián):放纵打猎。
⑩封狐:大狐。
乱流:逆行篡乱之流。鲜终:少有善终。
浞(zhuó):寒浞,本为羿相,怂恿羿放纵游乐打猎,最后又杀了后羿。贪:强取。厥家:羿的妻室。
浇(ào):过浇,寒浞的儿子。被(pī)服:依仗。强圉(yǔ):强大的力量。
康娱:安于享乐。自忘:忘记了自身的安危。
厥:其。用夫:因此。颠陨:坠落。
夏桀:夏朝的最后一个君主,暴君。常违:经常违背常道。
后辛:殷纣王,商朝最后一王。菹(zū)醢(hǎi):古代的一种酷刑,把人剁成肉酱。
殷宗:殷朝的宗祀。不长:这里指被周武王所灭。
汤:商汤,商代的开国之君。禹:夏启的父亲。俨:严肃、庄重。祗(zhī)敬:恭敬谨慎。
周:指周初的文王、武王等。论道:讲求治国的道理。莫差:没有丝毫的差错。
皇天:上天。阿(ē):偏袒。
览:察。民德:品德,这里指君王的品德。错辅:“错”,同“措”。错辅,安排辅助。
维:同“唯”。圣哲:有高深智慧的圣贤。茂行:美好的德行。
苟:于是。用:拥有,治理。下土:天下。
相观:观察。计极:谋略的最终归向。
非善:不做善事。服:行事。
阽(diàn):临近边缘,这里指危险。危死:濒临死亡。
量:度量。凿:器物上安插榫头的孔眼。正:修改。枘(ruì):榫头。
固:原本。前修:以前的贤臣。
曾:屡次。歔(xū)欷(xī):抽泣。郁邑:忧伤的样子。
当:遇上。
揽:持着。茹:柔软。
沾:浸湿。浪浪:泪流不止。
【译文】
遵循前代圣贤的标准来评判啊,可叹的是愤懑积胸直到如今。渡过沅水、湘水向南远行吧,到虞舜面前表述衷情:夏启取来《九辩》《九歌》妙音啊,却在恣意寻欢作乐中放纵自己。不回顾曾经的艰难也不为子孙后代做打算啊,五个儿子内讧篡位反叛始终不断。后羿过度沉迷打猎啊,喜好射大狐取乐。原本淫逸就没有好结果啊,家臣寒浞夺权后还占有了他的妻子。寒浞的儿子过浇依仗力壮武强啊,放纵欲望不能节制。每天沉浸在**中而忘我啊,他的头颅因此而掉落。夏桀不近人情违背常道啊,最后自己遭到了大灾祸。纣王以酷刑残害忠良啊,殷商朝江山因而无法久长。商汤、夏禹严谨而恭敬啊,文王、武王深悉治国之道毫无差错。推举、任用贤能啊,遵循法度不偏颇。上天对人公正不偏袒啊,观察人的品德才给予佐助。只有那深具贤良睿智美德的人啊,才能拥有这个天下。细看前朝回顾后世啊,审视人世成败的最终归向。谁多行不义却被重用啊?又有谁多行不善却被礼遇?我身处险境几近赴死啊,静想初衷永不后悔。不度量榫孔就去削榫头啊,这就是前贤因此被剁成肉酱的原因。我唏嘘而忧伤啊,哀叹自己生不逢时。拿起柔软的蕙草擦拭眼泪啊,泪水婆娑浸湿了衣襟。
【原文】
跪敷衽以陈辞兮①,耿吾既得此中正②。驷玉虬以椉鹥兮③,溘埃风余上征④。朝发轫于苍梧兮⑤,夕余至乎县圃⑥。欲少留此灵琐兮⑦,日忽忽其将暮。吾令羲和弭节兮⑧,望崦嵫而勿迫⑨。路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。饮余马于咸池兮⑩,总余辔乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。纷总总其离合兮,斑陆离其上下。吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
【注释】
①敷衽(rèn):铺开衣襟。
②耿:光明。中正:这里指治国道理。
③驷:古代一驾四马,驷指驾车的四匹马。这里用作动词。虬(qiú):传说中的无角龙。椉(chénɡ):同“乘”。鹥(yī):传说中身着五彩的鸟。
④溘:突然。埃风:卷着尘埃的风。
⑤发轫(rèn):拿去支住车轮的木头,在这里是出发的意思。苍梧:九疑山。舜死后葬在此处。
⑥县圃:神话中的地名,在昆仑山的顶部,神仙住的地方。
⑦灵琐:君门。
⑧羲(xī)和:神话中给太阳驾车者,也称太阳神。弭(mǐ)节:缓慢行驶。
⑨崦(yān)嵫(zī):神话中的山名,日落的地方。迫:接近。
⑩咸池:神话中日出的地方。
总:系在一起。辔(pèi):缰绳。扶桑:神话中
的一种树。
若木:神话中的树名。拂:遮蔽。
相羊:这里是徜徉、徘徊的意思。“羊”,同“佯”。
望舒:为月神驾车的,也称为月神。
飞廉:风神。属(zhǔ):跟随。
鸾皇:瑞鸟。在这里指贤良人士。先戒:在前面警戒。
雷师:神话中的雷神丰隆。具:车驾。
凤鸟:凤凰。
飘风:旋风。屯:聚合。离:同“丽”,依附。
帅:同“率”,率领。云霓:彩云。
斑:荣盛。陆离:色彩斑斓。
阍(hūn):宫门。这里指守门人。关:门闩。
阊(chānɡ)阖(hé):神话中的天门。
暧暧(ài):日光昏暗的样子。罢:完了。
溷(hùn)浊:混乱污浊。
蔽美:遮蔽美好的东西。
【译文】
铺展衣襟跪下慷慨陈词啊,我得到了光明正道心中豁然开朗。驾驭着四条无角玉龙拉着的凤凰车啊,瞬间依托旋风向天际奔驰。清晨我从九疑山启程啊,黄昏就到了昆仑山的县圃。我想在神灵的住所前稍作停留啊,可惜太阳渐渐西下天将入暮。我祈求太阳神羲和缓步前行啊,望着日落的崦嵫山不要急着迫近。前途漫漫是遥远无边啊,我将上天入地去求索。先让我的马在咸池喝水啊,再把马系在太阳升起的扶桑树下。折下若木来遮蔽太阳光啊,姑且逍遥徜徉自由舒畅。让月神望舒在前开路啊,让风神飞廉追随在后。鸾皇为我警戒开道啊,雷神却告诉我还没准备。我命令凤凰展翅腾飞啊,日日夜夜不能停息。旋风忽聚忽散迎面而来啊,率领彩云前来迎接。缤纷的云霞离离合合啊,色彩斑斓上下翻飞。我叫天帝的守门人为我开门啊,他却倚靠在天门外冷眼旁观。暮色暗沉一天就要结束了啊,我编结幽兰引颈长看。世间混浊良莠不分啊,喜欢遮掩贤良美德横生嫉妒。
【原文】
朝吾将济于白水兮①,登阆风而马②。忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女③。溘吾游此**兮④,折琼枝以继佩⑤。及荣华之未落兮⑥,相下女之可诒⑦。吾令丰隆椉云兮⑧,求宓妃之所在⑨。解佩以结言兮⑩,吾令蹇修以为理。纷总总其离合兮,忽纬其难迁。夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。虽信美而无礼兮,来违弃而改求。览相观于四极兮,周流乎天余乃下。望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
【注释】
①济:渡。白水:****中昆仑山下的一条河流。
②阆(lànɡ)风:神话中神仙居住的地方。(xiè):系住。
③高丘:楚国的地名。女:神女。在这里比喻理想的人,知音。
④溘:快速。**:神话故事中东方青帝居住的地方。
⑤琼枝:****中的玉树。
⑥荣华:原指草木茂盛,在这里指容颜美丽。未落:没有凋落。
⑦下女:下界的女子。诒(yí):同“贻”,赠送。
⑧丰隆:雷神。
⑨宓(fú)妃:神话中的人名,伏羲氏的女儿,洛水女神。
⑩佩(xiānɡ):佩带的香囊。结言:约好,这里指信物。
蹇修:人名,传说中伏羲的贤臣。理:媒人。
纷总总:熙熙攘攘,形容人多。离合:言辞未定。
纬(huà):原指乖戾,这里指执拗,不相投合。难迁:难说动。
次:住宿。穷石:****中的山名。
濯(zhuó)发:洗头发。洧(wěi)盘:神话中水名,据说在崦嵫山。
保:依仗。厥美:她的美貌,这里指宓妃。骄傲:傲慢无礼。
来:乃。违弃:抛弃。改求:另外寻求。
瑶台:玉台。偃蹇:**的样子。
有娀(sōnɡ):传说中的古国名。殷始祖契之妃简狄,即娀氏女。佚:美。
鸩(zhèn):传说中的毒鸟。
犹:尚且。恶(wù):嫌弃。佻巧:行为轻佻。
狐疑:猜疑。
诒:在这里指聘礼。
高辛:高辛氏,指帝喾。帝喾因为受封于辛,所以号为高辛氏。
【译文】
清晨我要渡过白水啊,登上阆风山顶系好马。猛然回头眺望潸然泪下啊,可叹楚国的高丘上竟然没有神女。我快速去了东方青帝居住的**啊,摘下玉树琼枝来补充佩饰。趁着琼花尚未凋零啊,察看下界的美女送给她。我请雷神丰隆驾起云彩啊,寻找洛水女神宓妃的住所。解下佩带的香囊作为信物啊,我请蹇修当媒人。她总态度暧昧若即若离啊,乖戾的脾气难以迁就。晚上她到穷石住宿啊,清晨在洧盘洗发梳头。依仗美貌傲慢无礼啊,整天寻欢作乐花天酒地。虽然是美女却不知礼仪啊,来,回来吧!我打算放弃她另作追求。察看天下四方啊,周游过整个天界后又回到人世间寻觅。看见玉砌高台巍然耸立啊,我看见了美丽的简狄。我让鸩鸟为我做媒啊,鸩鸟回来却告诉我说她无意。雄鸠一面鸣叫一面远去啊,我又厌恶它太过轻佻。心中犹豫又无法决断啊,想自己前去又觉得不合礼数。凤凰已带着聘礼前去啊,恐怕帝喾比我早去一步。
【原文】
欲远集而无所止兮①,聊浮游以逍遥②。及少康之未家兮③,留有虞之二姚④。理弱而媒拙兮,恐导言之不固⑤。世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。闺中既以邃远兮⑥,哲王又不寤⑦。怀朕情而不发兮⑧,余焉能忍而与此终古⑨?
【注释】
①远集:远止。
②浮游:漫游,无目的地行走。
③少康:夏后相的儿子,夏代的中兴之王,夏启的曾孙。未家:未成家。
④有虞:上古国家的名字。二姚:有虞国君的两个女儿,有虞姚姓。
⑤导言:媒人撮合的言语。
⑥闺:女子居住的地方。邃远:深远。
⑦哲王:明哲的君王。不寤(wù):不醒悟。
⑧怀:怀抱。不发:不能抒发。
⑨终古:永久。
【译文】
想去远方却不知道哪里可以落脚啊,暂且漫无目的地四处飘流吧。趁着少康还没有成家啊,有虞氏的两位姚姓姑娘正待字闺中。可惜媒人无能又笨拙啊,恐怕无法正确传达很难奏效。世道混浊嫉恨贤能啊,喜欢遮蔽美德而保护恶行。深闺是那样的幽深遥不可及啊,明哲的君王又不醒悟。满怀忠贞之情却不能抒发啊,我如何才能隐忍了却终生。
【原文】
索藑茅以筳篿兮①,命灵氛为余占之②。曰③:“两美其必合兮④,孰信修而慕之⑤?思九州之博大兮⑥,岂惟是其有女⑦?”曰⑧:“勉远逝而无狐疑兮⑨,孰求美而释女⑩?何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?”世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?民好恶其不同兮,惟此党人其独异!户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。
【注释】
①索:索取。藑(qiónɡ)茅:一种可用来占卜的草。以:与。筳(tínɡ)篿(tuán):占卜用的竹片。
②灵氛:神巫。
③曰:这里是指神巫说。
④两美必成合:两个美好的人必定能结合。表面看是指男女,实际暗指君臣关系。
⑤信修:诚然美好。慕:爱慕。
⑥九州:古代将中国分为冀、徐、梁、雍、兖、荆、扬、青、豫九州。九州即中国。
⑦是:此,这里指楚国。女:美好。
⑧曰:此处还是神巫的话,是劝告作者的话。
⑨勉远逝:努力远去。
⑩释:放。女:同“汝”,“你”的意思。
尔:你。故宇:旧居。
幽昧:黑暗。昡(xuàn)曜(yào):日光强烈,这里指迷乱。
党人:结党营私的人。
服:佩戴。艾:艾草,属恶草。盈:满。要:同“腰”。
珵(chénɡ):美玉。
苏:取。粪壤:粪土。帏:佩带的香囊。
【译文】
取来占卜用的茅草和卜签啊,请神巫为我占卜。神巫说:“两种美好的事物注定结合啊,哪个真正美好的人不让人爱慕?想九州天下这么辽阔啊,难道只有这里才有美好的人?”神巫接着说:“努力到远方去不要迟疑啊,哪个追求美好的人会把你放弃?天下何处无芳草?你为什么单单留恋在这里?”世道昏暗让人迷乱啊,谁能明察我是善是恶。每个人好恶的标准本来就不一样啊,只是那些结党营私的人特别奇怪。家家户户都把艾草和白蒿挂满腰间啊,却说幽香的兰草不适合做佩饰。识别草木都不真切啊,辨别美玉的重任又怎能担当?拿粪土塞满香囊啊,偏说那申椒一点都不芬芳。
【原文】
欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。巫咸将夕降兮①,怀椒糈而要之②。百神翳其备降兮③,九疑缤其并迎④。皇剡剡其扬灵兮⑤,告余以吉故。曰⑥:“勉升降以上下兮⑦,求矩矱之所同⑧。汤禹严而求合兮⑨,挚咎繇而能调⑩。苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。恐鹈之先鸣兮,使夫百草为之不芳
。”何琼佩之偃蹇兮,众然而蔽之。惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。时缤纷其变易兮,又何可以淹留?兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。何昔日之草兮,今直为此萧艾也?岂其有他故兮,莫好修之害也。余以兰为可恃兮,羌无实而容长。委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。椒专佞以慢慆兮,又欲充夫佩帏。既干进而务入兮,又何芳之能祗?固时俗之流从兮,又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离。惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。和调度以自娱兮,聊浮游而求女。及余饰之方壮兮,周流观乎上下。
【注释】
①巫咸:神巫。夕降:从天而降。
②糈(xǔ):精米。要:同“腰”,拦截,这里是迎候的意思。
③翳(yì):用羽毛做的华盖,这里形容遮天蔽日。备降:全部都来。
④九疑:山名,这里指九疑山的神。缤其:纷纷。
⑤皇剡剡(yǎn):光闪闪的样子。扬灵:显灵。
⑥曰:神巫说。
⑦升降以上下:上上下下四面八方。
⑧求:寻求。矩(jǔ)矱(yuē):画方和长短的工具,在这里指法度。
⑨汤禹:商汤和夏禹。严:同“俨”,严肃恭谨。求合:寻求志同道合。
⑩挚:伊尹,商汤的贤相。咎繇(yáo):即皋陶,夏禹的贤臣。调:谐调。
苟:如果。中情:内心。
行媒:做媒。这里指往来传话的使者。
说(yuè):傅说,殷高宗时候的贤相。操:拿。筑:这里指筑墙用的工具。
武丁:殷高宗的名字。
吕望:姜太公。鼓刀:屠宰牛羊时摆弄刀具。
周文:周文王。得举:得到重用。
宁戚:春秋时卫人,曾在齐国的东门外作小贩。齐桓公夜出时见他一边喂牛一边敲着牛角唱歌说自己怀才不遇。齐桓公与他交谈后,任用他为相。
齐桓:齐国国君姜小白,春秋五霸之一。该辅:进入辅佐大臣之列。
及:趁着。晏:晚。
鹈(tí)(jué):杜鹃。
琼佩:玉佩。这里比喻好的德行。偃蹇:多而美丽的样子。
(ài):隐蔽的样子。
时:时世。缤纷:纷乱。变易:变化。
萧艾:臭草,杂草。常用来比喻品质不好的人。
兰:楚怀王的小儿子子兰。
无实:不结果实,这里指华而不实。羌:乃。容长:以容貌美见长。
委:丢弃。厥:他,这里指子兰。从俗:追随世俗,这里指子兰和小人同流合污。
专佞:专横谗佞。慢慆(tāo):傲慢。
(shā):一种落叶乔木。佩帏:香囊。
干:求。务入:这里指钻营。
祗(zhī):恭敬。
揭车、江离:均为香草名,但香味没有椒兰正。在这里指那些变节的人。
历兹:到了这个地步。
菲菲:香气浓郁。亏:损。
沬(mèi):同“昧”,暗淡。这里指香气消散。
和调度:三字同义,都有调节的意思。自娱:自娱自乐。
浮游:四处漂游。求女:寻求志同道合的人。
饰:服饰,这里指外表看起来。方壮:强壮。
【译文】
我想听从神巫的吉利卜辞啊,但心里还是有些犹豫彷徨。巫咸傍晚就会降临啊,我怀抱花椒和精米去迎候。众神遮天蔽日纷纷降临啊,九疑山诸神纷纷来迎接。光芒四射皇天显灵啊,他们告诉我吉卦的原因。他们说:“努力上天入地跋山涉水啊,追求法度相同的知己。就像商汤、夏禹虔诚寻求合德的贤臣啊,伊尹、皋陶与之调合辅佐政事。只要内心真正追求美德啊,又何必用使者来沟通?傅说在偏远的傅岩打墙啊,殷高宗任用他毫不迟疑。姜太公在市场挥刀屠肉啊,遇见文王而得以重用。宁戚喂牛敲着牛角唱歌啊,齐桓公听见请他做辅臣。趁着年岁还不算太老啊,时光还没失尽。深怕杜鹃叫得太早啊,花草凋零不再芬芳。”玉佩多么瑰丽不凡啊,众人却把它的光芒遮蔽。想到那些结党私营者无义无信啊,恐怕会因为嫉妒将它伤害。世事纷乱多杂变化无常啊,我有什么理由在此滞留?兰草、白芷变质不再芳香啊,荃、蕙也变得跟茅草一样。为什么曾经的香草啊,如今变成了杂草。难道还会有其他的原因吗?这是不好修洁不要德行带来的危害。我以为幽兰可以依靠啊,谁知它只是华而不实虚有其表。抛弃原有的美质追随世俗啊,苟且偷生挤进众芳招摇。椒专横跋扈狂傲自大啊,榝混进香料被缝进香囊。一心只想钻营名利啊,又如何知道敬重芳芬?世俗本来就是随大流啊,谁能保持人格的永远不变?看到花椒、幽兰也这样啊,更不用说揭车和江离。只有我的佩饰高雅可贵啊,这样的美质却遭人鄙弃。香气袭人毫无缺损啊,芬芳经久不消永远不退。调节心情自娱自乐啊,姑且四处游览寻找知己。趁着我还年富力强啊,走遍四面八方去周游。
【原文】
灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行①。折琼枝以为羞兮②,精琼爢以为③。为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车④。何离心之可同兮?吾将远逝以自疏⑤。邅吾道夫昆仑兮⑥,路修远以周流。扬云霓之晻蔼兮⑦,鸣玉鸾之啾啾⑧。朝发轫于天津兮⑨,夕余至乎西极⑩。凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。路修远以多艰兮,腾众车使径侍。路不周以左转兮,指西海以为期。屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮乐。陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。仆夫悲余马怀兮,
蜷局顾而不行。
【注释】
①历:选择。
①羞:同“馐”,美味。
③精:制作精细。爢(mí):烂,这里指细碎。(zhānɡ):粮食。
④瑶象:美玉、象牙。
⑤自疏:主动疏远,这里指远离楚国。
⑥邅(zhān):掉转方向。
⑦扬:举。云霓:云霓作旗。晻(yǎn)蔼(ǎi):这里指旌旗遮蔽了太阳,光线暗淡的样子。
⑧鸾:同“銮”,这里指车铃。啾啾:铃声。
⑨发轫:出发。天津:天河的渡口。
⑩西极:****中西方的尽头,太阳落下的地方。
翼:翅膀。承旗(qí):承接旗子。
忽:匆匆。流沙:指西方沙漠之地。因为沙漠随风而动,所以得名。
遵:顺着。赤水:神话中的水名。容与:徘徊不前的样子。
麾(huī):古代指挥军队的旗子,这里指发指令。梁:桥,这里指架桥。津:渡口。
诏:命令。西皇:西方的神仙。涉:渡过。
腾:传告。径:捷径,这里指抄小路。侍:侍卫。
不周:神话中的山名。
西海:传说中西方之海。期:约定,这里指约定的地点。
屯:聚集。千乘:千辆马车,形容马车多。
轪(dài):车轮。
婉婉:同“蜿蜿”,这里指蜿蜒而行的样子。
委(wēi)蛇(yí):同“逶迤”,这里指卷曲飘动的样子。
抑志:抑制心情。弭(mǐ)节:停车。
邈邈:高远的样子。
《韶》:《九韶》,夏启的舞乐。
假:借。媮(yú):同“愉”。
陟(zhì)升:升高。皇:皇祖,先祖。赫戏:光耀辉煌的意思。
临:居高临下看。睨:斜着眼睛看。旧乡:这里指鄢郢。
仆夫:驾车的仆人。怀:思念。
蜷局:屈曲不伸展。
【译文】
神巫已经说是吉利的卦啊,选好吉日我就要出发。采摘琼枝作珍馐美味啊,精制玉屑当作干粮。我驾着腾飞的龙车啊,珠玉和象牙装饰车身。离心离德的人怎么能共处啊,我将远去主动离开。调转车头我前往昆仑啊,路程遥远我四处环游。高举着云霓旌旗遮天蔽日啊,龙车上玉制的铃铛啾啾作响。清晨从天河渡口出发啊,黄昏到达了太阳落山的最西边。凤凰的翅膀和旌旗相连啊,高飞翱翔羽翼舒展。我急速来到西方的流沙地带啊,沿着赤水岸边徘徊不前。指挥蛟龙搭起桥梁啊,命令西皇少皞迎我涉水过河。路程遥远艰难重重啊,传令众车径直守候在我的车旁。路过不周山再向左转啊,遥指西海那聚会地点。我集结了车辆千乘啊,玉饰的车轮一起飞转。驾着八龙马车蜿蜒飞驰啊,载着飞舞的云旗迎风飘扬。抑制心情徐缓前进啊,神思却向高处飞翔。演奏《九歌》应《韶》乐起舞啊,姑且借用时光获得短暂的欢悦。登上浩瀚的天界辉煌灿烂啊,低头却瞥到了故乡。车夫悲伤我的马也怀念啊,曲屈回顾再也不向前。
【原文】
乱曰①:已矣哉!国无人莫我知兮,又何怀乎故都②。既莫足与为美政兮③,吾将从彭咸之所居!
【注释】
①乱曰:楚辞全篇结尾的标志,和结束语相似。
②故都:这里指郢都。
③为:推行。美政:好的政治,在这里是指作者心目中的理想政治。
【译文】
结尾:算了吧,这个国家没有贤良没人理解我啊,我又何必眷恋郢都?既然没人愿意和我一起推行好的政治改革,我还是追随彭咸精神去吧!